Archivo de la etiqueta: España

Se Contonea, Flamenco con aire árabe por Chaskío

El Grupo Chaskío nos ha hecho llegar su último videoclip «Se Contonea» y queríamos compartirlo con Ustedes, queridos lectores. En este caso han hecho un tema flamenco fusionado con música árabe.

Chaskío es un grupo Flamenco formado por 2 hermanos llamados Abraham e Iván. Nacen en Alicante en 1987 y 1983 respectivamente en el seno de una familia de artistas flamencos y del mundo de los toros.

Los Chaskío han nacido para cantar ya que con tan solo 6 y 9 años cantaban en la Semana Santa de su tierra natal en el famoso barrio de Santa Cruz. Seguidamente hacen actuaciones por algunos puntos de la geografía española, siendo muy jóvenes de edad ejecutaban los palos más puros del árbol genealógico del flamenco.

En el año 2002 en el Festival Internacional del Cante de las Minas conocen a la cantaora Paquera de Jerez, Parrilla y José Mercé de ahí nace una bonita amistad donde le dan muchos consejos y apoyan en este mundo tan difícil como es el de flamenco.

En el año 2005 hacen un viaje a Andalucía donde recorren Granada, Jaén, Córdoba, Jerez de la Frontera, Algeciras, Cádiz, la Isla de San Fernando, Sevilla, Los Corrales, en ese viaje tienen la suerte de conocer a la familia de Camarón que también le dan consejos. A la cantaora Ana Reverte donde más tarde Chaskío firmaría su primer contrato discográfico, al desaparecido cantaor Chano Lobato y a la viuda del cantaor Juanito Valderrama, Dolores Abril.

Seguidamente Chaskío entra por primera vez en un estudio de grabación para grabar su primer disco «Falsa Esperanza», álbum con bulerías, alegrías, martinetes, tangos, rumbas, y campanilleros con un dueto con la cantaora Niña de la Puebla.

Presentan su disco en el auditorio municipal de San Vicente del Raspeig, un éxito, no cabe un alma. Recorren Valencia, Murcia, Gandía, Alicante etc. Un año después la cantaora Ana Reverte les llama para ir a Huelva a grabar el que sería su segundo trabajo discográfico «De la Raíz» donde Chaskío canta por seguidillas, tientos, fandangos, tangos, bulerías, debla etc.

Un año más tarde grabarían su tercer trabajo discográfico «Liki Liki», álbum dirigido por Julio Martínez donde hay rumba con aires africanos, alegrías, solea, fandangos por bulerías, tangos, etc.

En 2011 graban su cuarto trabajo «Esencia», donde Chaskío interpreta cantes puros del flamenco como solea por bulerías, seguidillas, media granadinas, malagueñas, peteneras, tientos, milongas, fandangos, tangos, bulerías, con la guitarra de Juani de la Isla actual guitarrista del Barrio.

En 2012 graban su quinto trabajo, ¨Al Son de Villancicos¨, temas dedicados a la Navidad pero sin nunca olvidarse de sus raíces, el Flamenco.

En 2013 graban un sexto trabajo llamado ¨Miércoles Santo¨,dedicado a la Hermandad de Santa Cruz donde los Chaskío empezaran su carrera y donde se les considera hijos adoptivos de este querido barrio Alicantino, en el Iván y Abraham componen temas y alguna que otra saeta y cuentan con las colaboraciones de Ana Reverte y Juani de la Isla, también participa en este cd Pedro Segura padre de Chaskío y Yeyes Manzanares hija de el Maestro Jose María Manzanares .

Con información de La Marina Plaza

©2021-paginasarabes®

El vocabulario español debe al elemento árabe más de 4000 palabras

Pedro Shimose, poeta, narrador, ensayista y periodista boliviano, nacido en 1940, ha escrito una valiosa obra. Es Premio Casa de las Américas y Premio Nacional de Poesía en su país, tiene un interesante artículo que se refiere al origen de muchos vocablos españoles que vienen del árabe. Insertamos una parte del texto:

En su libro Historia de la literatura latinoamericana, sostiene que “el vocabulario español debe al elemento árabe más de cuatro mil palabras, incluyendo formaciones derivadas”. Como no soy lexicólogo ni etimólogo les propongo un juego de salón que consiste en enumerar una serie de palabras que derivan del árabe. No en vano los árabes vivieron, durante ocho siglos, en el territorio que hoy llamamos España.

“Cuando leemos: “El arancel aduanero grava la exportación de azúcar con tarifas abusivas” deberíamos reflexionar sobre el origen de las palabras arancel, aduana, azúcar y tarifa.

“Fulano y Mengano van a la fonda a comer aceitunas, zanahorias, alcachofas, berenjenas y albóndigas, vacían la alacena de alfajores, las alcuzas y las jarras de limonada”. Hasta aquí hemos usado trece palabras de origen árabe.

“Fulano viene de fulán, que quiere decir “un tal” y Mengano, viene de man qan, o sea, “uno cualquiera”. Fonda viene de fundaq; albóndiga, de al bondoca (la bola); alacena, de al jizena; alcuza, de al quza (la vasija); limón (laimún) y jarra. (Una aclaración “zutano” no es voz árabe).

“Como soy beniano de monte y pampa, voy a hablar del caballo, especie en vías de extinción. Debido a la irrupción de los medios motorizados, su función ha dejado de ser decisiva así en la paz como en la guerra. Desde la Antigüedad, el caballo acompañó al hombre en su caminata por la Historia. Junto con el camello y el dromedario, fue el símbolo de una civilización fundada en el desierto. Caballo es, en árabe, al faras.

“En nuestro país, el caballo fue introducido por los españoles y jugó, hasta hace muy poco, un papel decisivo en el desarrollo de la ganadería. Por eso se conservan voces de origen árabe, pertenecientes al oficio: jinete, por ejemplo, proviene del árabe zanata, nombre de una tribu berberisca famosa por su destreza en la equitación.

“Otras voces vinculadas al caballo: alazán (al hisán, el de color canela), azabache (as sabay, piedra negra o de color negro), jáquima (sakima, cabezada de cordel para conducir las bestias), albarda, alforja, etc.

“Si digo: “El jinete colocó las alforjas sobre la albarda del alazán y, sin soltar la jáquima, hizo alarde de su alborozo” hago uso de siete voces de origen árabe. Alarde viene de al ard, formación militar distinguida por su gallardía; y alborozo, de al boroz o al buruz, que significa el griterío que suscita la parada militar. De esta raíz nace la palabra “alboroto”. 1

El autor se extiende sobre un gran número de palabras utilizadas en diversas situaciones y, finaliza el texto señalando que en su país de origen existen muchos nombres que son árabes: “Abundan en Bolivia, nombres de mujeres, de origen árabe: Zaida, Zoraida, Zulema, Mireya, Dunia, Zeneide, Almudena, Zulma, Elvira, Nasira y Alcira, provenientes, quizás de Las mil y una noches. Los relatos de este libro fascinante alegraron nuestras vidas con leyendas y fantasías orientales dignas de Scherezade. La ciudad de Bagdad, la alfombra mágica, Alí Babá y Aladino y su lámpara maravillosa siguen cautivando nuestro espíritu tan ávido de paz y de aventuras.” 2

Por Pedro Shimose

Notas:

1 Pedro Shimose: Historia de la lengua española,
2 Ibíd.,

©2021-paginasarabes®