Archivo de la categoría: Idioma Árabe

Sayed Makkawi, el Jeque de los Compositores

Sayed Makkawi, apodado el Jeque de los Compositores, un artista egipcio que participó en muchas canciones y melodías de la herencia egipcia.

Cantante y compositor egipcio, famoso en Egipto y en todo el mundo árabe. A lo largo de su carrera artística, se distinguió por sus nuevas e innovadoras melodías que realizó para los mejores cantantes durante su actividad artística.

Era conocido por su colaboración en la radio con Fouad Haddad sobre el personaje de la herencia de Ramadán «Al-Mishrati» que había estado presentando durante todo el Ramadán.

Los inicios

Sayed Makkawi nació en mayo de 1928 en el distrito de Qabudan en el distrito de Nasiriyah de Sayeda Zeinab en El Cairo. Vivió y creció en un centro sencillo.

Perdió la vista cuando era joven, y este fue el factor más importante para empujar a su familia hacia él en la dirección del camino religioso. Memorizó el Corán y lo recitó en el barrio que habitaba en la mezquita de Abu Tabl y Hanafi. Memorizó el mashahat y los himnos mientras escuchaba a los que leen, como el Sheikh Ismael Sukar y Sheikh Mustafa Abdel Rahim.

Tenía dos amigos que compartían su pasión por el arte: Isma’il Raafat y Mahmoud Raafat. Tocaban el qanun y el violín. Tenían muchos discos antiguos y modernos de músicos contemporáneos como Abdel Hay Helmi, Sayed Darwish, Daoud Hosni y Mohamed Osman.

Los logros de Sayed Makkawi

Sayed Makkawi se convirtió en cantante en la radio egipcia a principios de los años cincuenta, cantaba música oriental en fechas fijas al aire. Su primera canción especial fue «Mohammed», compuesta por su amigo Abdul Azim Abdel Haq, y la segunda canción fue compuesta por Ahmed Sidqi, «Túnez El Khadra».

A mediados de los años cincuenta, la radio egipcia emitió canciones religiosas de Sheikh Mohammed al-Fayoumi, «Dios Todopoderoso», «Amén», «O Rifai, Rifai, mataron a todas las serpientes» y «Heiri en la puerta del perdón».

En el mismo período, se lanzaron varias canciones, como «Halawa Mafish Keda» y «Matalala Ya Masada» («La Dama») del poeta Abdallah Ahmad Abdullah. La canción «Haduta» fue el punto de partida y la fama de McAfee, y fue escrita por un amigo formado por el poeta Salah Jahin.

La canción «Mabrouk ya ya majabani ya ghali» y la canción «Eslak Maala», que logró todo el éxito en el centro egipcio, se hicieron conocidas por los intérpretes y compusieron para la cantante Laila Murad, «Nuestra historia», y para la cantante libanesa Shadia, «Hoy Ya Hui Yally Ente Tayer», «Hossam El Hob Ya Ahla Kalam», y para la talentosa cantante Sabah «Estoy aquí, hijo de Halal». También compuso la canción «Ya Mesharni» para el Planeta Oriental Umm Kulthum. Su canto y grandeza. También ha interpretado muchos temas para la gran cantante Warda Aljazeera, como «Shaoury Nihatek», «Kalaby Said», «Bahbak Sedqni» y «Yaqati Belly».

Makkawi participó en muchas de las presentaciones musicales de las series de radio y televisión, como las series «Reda Bond», «Hamza Hamza», «Cuentos de nuestro vecindario», «Arquitectura Shtara» y muchas introducciones en las que eligieron hacer una comedia de tono claro los poetas Abdul Rahman Shawky y Asmat Al – Tabuk.

Makkawi tenía una cita cada Ramadán en la radio egipcia con el pasaje de «Al-Mishrati», que eran las palabras de Fouad Haddad y sus canciones y era uno de los hitos más famosos del mes de Ramadán entre los egipcios.

En la agresión de Port Said en 1956, participó en una canción colectiva titulada «Luchamos todos, luchamos todos», y durante la guerra de 1967 presentó dos canciones del gran poeta Salah Jahin. «La lección terminó para las canciones» de la cantante Shadia después del bombardeo de la escuela Bahr al-Bakr, y «Dejen que los trabajadores me maten»

Ha interpretado muchas obras de teatro como «School of the Rioters», «Souk El Asr», «Hallo Dolly», «Al-Arayes» y «Big Night», que aún son famosas.

En 1961 se casó con Zeinab Khalil, una artista plástica. Tuvieron dos hijas.

Perdió la vista por la crisis provocada por la muerte de su padre.

Sayed Makkawi murió el 21 de abril de 1997.

Con información de Arageek

©2019-paginasarabes®

Proverbio Árabe: Yo soy príncipe y tú eres príncipe…


Sais y su burro – J.L.Gérôme

أنا أمير وأنت أمير، من سيقود الحمير؟

Yo soy príncipe y Tú eres príncipe ¿Quién guiará los asnos?

(“El sagaz entiende con una insinuación”)

©2019-paginasarabes®

Wael Jassar – Quiero verte todos los días (بدي اشوفك كل يوم)


أنا أحبك فيفيانا


بدي شوفك كل يوم يا حبيبي ولا تغيب عني ولا يوم يا حبيب
وتسلم عليا عا بكره وعشية وخبيك بعنيا يا حبيبي
بدي شوفك كل يوم يا حبيبي ولا تغيب عني ولا يوم يا حبيبي
وتسلم عليا عا بكره وعشية وخبيك بعنيا يا حبيبي
يا وردة مقطوفه من اجمل بستان توعدي وما بتوفي يا قمر الزمان
وما بتعرفني بحبك قد البحر بحبك وما بتعطيني قلبك يا حبيبي
بدي شوفك كل يوم يا حبيبي ولا تغيب عني ولا يوم يا حبيبي
راسمتك على ورقه من لون الربيع خفت بليل الفرقى تضيعني وتضيع
مرت الليالي يا طول الليالي وما رحت من بالي يا حبيبي
بدي شوفك كل يوم يا حبيبي ولا تغيب عني ولا يوم يا حبيبي


Te Amo Viviana.

Quiero verte cada día, amor mío
Y que no te vayas de mi lado ni un día, amor mío
Y que me saludes por la mañana y por la noche
Y guardarte en mis ojos, amor mío
Y guardarte en mis ojos, amor mío.

Oh flor tomada del más bello campo, prometes y no cumples tus promesas, oh luna de esta Era.

Y sabes que te quiero tanto como grande es el mar
Y no me das tu corazón, amor mío.

Quiero verte cada día, amor mío
Y que no te vayas de mi lado ni un día, amor mío.

Te dibujé sobre una hoja del color de la primavera
Temí que en la noche de la despedida me perdieras de vista y te perdieras.

Y pasaron las noches, oh largura de las noches, y no te has ido de mi mente, amor mío.

Quiero verte cada día, amor mío
Y que no te vayas de mi lado ni un día, amor mío.

Wael Jassar


©2019-paginasarabes®

Refrán Árabe – Si la justicia


إذا اختفى العدل من الأرض لم يعد لوجود الإنسان قيمة

Si la justicia desaparece del suelo, ya no existe el valor humano.

©2019-paginasarabes®

Programa Nº 2 de Música Árabe en Berkana Radio


Segundo programa de Páginas Árabes en Berkana Radio. Una hora completa de música árabe. Esperamos lo disfruten.


Si abarcamos la historia cultural de los árabes desde los tiempos pre-islámicos hasta la época islámica en términos generales, la que se inicia en el siglo VII y se extiende hasta el siglo XVII, alcanzando su apogeo en el siglo XIII, podemos distinguir diversos criterios para enfocar este período histórico por parte de renombrados historiadores.

Durante la era pre-islámica hubo poetas que eran cronistas de cada pueblo, expertos en genealogía, en problemas jurídicos, de vecindad, límites y, asimismo, en los acontecimientos heroicos de los antepasados. Expresaban sus conocimientos en forma poética y los transmitían a los miembros de su raza tanto como a los pueblos vecinos. Esta poesía representa una importante fuente para la investigación de los orígenes del pueblo árabe, y ella proporciona con frecuencia informaciones de gran utilidad para la musicología.

Sólo a comienzos del siglo VII, paralelamente con el ingreso del Islam a la historia del mundo, los cronistas narran la historia de manera más precisa basándose en la poesía antigua y estructurándola como biografías, genealogías, leyendas, tradiciones y narraciones. Es así como Al-Tahari, un cronista que vivió entre los años 838 y 923 D.C., ordenó, como muchos otros cronistas de su época, los acontecimientos en forma cronológica, describiendo los sucesos que ocurrían año a año. En cambio, AI-Mas’udi (muerto en 956), establece como punto de referencia un pueblo, un rey o una dinastía, y analiza los acontecimientos en relación a ese punto. Es, además, uno de los primeros en incluir anécdotas históricas en las crónicas.

Trescientos años más tarde fue escrito el tratado de Ibn Khaldun (1332-1406). «Su visión de la historia la adquirió durante sus numerosos viajes y en el ejercicio de sus variadas funciones políticas, y la vertió en su obra principal, «Kitab al-‘lbar» (Libro de los Ejemplos). La primera parte de esta obra, la «Muqaddima» (Prolegómenos), le dio fama como sociólogo. Puede, por lo tanto, reclamar para sí el mérito de ser el primer historiador árabe-islámico que aplicó las teorías filosófico-materialistas de Al-Kindi, Al-Farabi, Ibn Sina [Avicena], Ibn Rusd [Averroes] y otros, al estudio de los fenómenos de la sociedad humana» (Lothar Rathmann, Geschichte der Araber, Von den Anfangen bis zur Gegenwart, p. 244) . 1

Por Habib Hassan Touma
Con información de Revista Musical Chilena. 1981, XXXV, Nº 156 


Notas:
  1. Traducción de una ponencia presentada al simposio sobre «Historicidad en la Música Europea y de otros Continentes» (Geschichtlichkeit in ausereuropäischer und europäisches Musik). dirigido por el profesor Christian Ahrens en el congreso internacional auspiciado por la Sociedad de Musicología alemana (Gesellschaft für Musikforschung), que se celebró en Bayreuth entre el 20 y el 26 de septiembre de 1981.

*Habilitar flash para ver el video.



©2018-paginasarabes®


Abu Abdallah Ÿa’far Ibn Muhammad (Rudakí)


Abu Abdallah Ÿa’far Ibn Muhammad (859-940), llamado Rudakí, fue el «padre» de la recuperación de la antigua épica irania. Estuvo al servicio de Nasr II (m. 943), emir samaní de Bujará, y en los últimos años de su vida fue condenado a la ceguera, sin duda a causa de sus convicciones shiíes. Fue autor de cien mil dísticos, de los cuales sólo se conservan menos de mil. Se destacó especialmente en el panegírico y la elegía fúnebre.

También llevó a cabo la versificación en persa de Calila y Dimna, la famosa colección de fábulas de origen indio, que había de convertirse en un clásico de la lengua árabe.

A Rudakí se le ha considerado como el verdadero primer poeta del Irán islámico, y ha sido llamado, a veces, «el Chaucer de Irán».


شاد زي با سياه چشمان ش
كه جهان نيست جز فسانه و باد
زآمده شادمان ببايد بود
وز گذشته نكرد بايد ياد
من و آن جعد موي غاليه بوي
من و آن ماهروي حور نژاد
نيكبخت آن كسي كه داد و بخورد
شور بخت آن كه او نخورد و نداد
باد و ابر است اين جهان فسوس
باده پيش آر ، هرچه بادا باد
رودکی سمرقندی

Vive felizmente con las de ojos negros
que el mundo no es nada más que viento y fábula.
Alégrate de lo que has conseguido
y no recuerdes el pasado.
Para mí aquel rizado y perfumado cabello,
para mí aquella cara de luna que es de raza de ángeles.
Afortunado es el que utiliza y obsequia,
desafortunado el que no utiliza y no ofrenda.
Este mundo de anhelo es como el viento y la nube,
acerca el vino, ¡pase lo que pase!



©2018-paginasarabes®


Proverbio Árabe – El hombre es enemigo…


Proverbio Árabe

 

الاِنْسان عدو ما يجْهل

El hombre es enemigo de lo que ignora.

©2018-paginasarabes®