Archivo de la etiqueta: Música

Jalil Maillot – La voz de Siria

Cuando hablamos de música siria hablamos de Jalil Maillot.

Nos preguntaremos si hablamos de él como cantante o como sacerdote. Es sorprendente como Jalil Maillot jugó un papel importante como cantante siríaco a finales de la década de 1960 y, por otro lado, fue un destacado sacerdote ortodoxo con una voz hermosa y una gran capacidad de desarrollar melodías eclesiásticas.

Nació en 1943 en la ciudad de Al Qamishli, al igual que su padre , el diácono George Maillot. Dotado con la sensibilidad de un gran músico instintivo. Heredero de un amor  por la música oriental y por supuesto, por la Iglesia Siríaca. En al-Qamishli, escucha a su padre mientras canta canciones y melodías eclesiásticas y aprende de él el siríaco y su estilo de canto.

Nunca estudió música y aprendió de su padre una forma especial de realizar una oración de difícil interpretación llamada “miedo”.  Su papel en la difusión del folclore sirio entre los años 1969 a 1975  fue muy importante.

Después que Habib Mousa, (famoso cantante sirio de la época), se fuera a Beirut, Jalil Maillot se convirtió en el único cantante en Al Qamishli que interpretaba las nuevas canciones populares. Interpretó canciones como “Pink Rahmto Dileep Mzbno”, Joseph Real , “Shamo Mar”, y “ciega Barimo Braithw” de Michael Paul y otros. Debido al sonido de su voz, los compositores encontraron la oportunidad de un intérprete de canciones con un estilo mejorado.

Al ser designado en 1979 como sacerdote de la Iglesia siríaca en Zahle, deja de cantar canciones populares y después de un año de ser sacerdote ordenado, fue convocado a una actuación muy especial en la misa que se emitió aire en todo Siria.

El padre Jalil Maillot murió de un ataque al corazón a la edad de cincuenta años en 1993, dejando su amada voz en los corazones de muchos en Siria y Líbano, y en la memoria de todos los que escucharon su voz.

Con información de  Syriac-union

©2018-paginasarabes®

Géneros líricos árabes – La Malḥama

La malḥama es un género común a todo el contexto cultural árabe, y se sitúa a medio camino entre la poesía y la prosa. Tiene forma versada, siguiendo la pauta de la sīra, o biografía, y narra hazañas heroicas y legendarias del pasado. La rima y la métrica son irregulares y la recitación se acompaña a menudo por un instrumento musical.

Los eventos narrados en la malḥama suelen poseer una base histórica pero están también llenos de elementos maravillosos. Pertenece a esa literatura árabe anónima de tradición oral cuyas raíces se remontan a la tradición pre-islámica y que se ha ido enriqueciendo poco a poco de elementos diversos procedentes de la cultura popular.

Las historias orales narradas en las malḥama se fijaron por escrito con
posterioridad. Sin embargo, este hecho no ha sido suficiente como para que este tipo de composiciones se consideren como parte de la literatura culta. En parte a causa de la variedad de lengua utilizada, principalmente dialectal, y en parte por el hecho de que, a pesar de haber sido recopilados en forma escrita, sigue manteniendo una fuerte connotación de oralidad.

Es común, incluso hoy en día, escuchar en campos, plazas o cafés urbanos a narradores semicultos que reconstruyen en sus recitados orales las hazañas y las leyendas de héroes invencibles. Héroes y personajes que se han convertido en modelos de vida para la población, como es el caso, por ejemplo de ʾAntara,1 un guerrero pre–islámico que vivió al final del siglo V, o los protagonistas del poema en tres ciclos de los Banū Ḥilāl, 2 una tribu árabe del Neŷed del IV siglo de la hégira, o el poema del sultán mameluco Aẓ-Ẓāhir Baybars 3 o el de Sayf Ibn ḏū Yazīn. 4

Este último relato es especialmente querido por los yemeníes. Cuenta la historia de un príncipe yemení de la dinastía de Ḥimyar que, según las fuentes históricas, habría liberado el país de los abisinios en el siglo VI D.C., poco antes del nacimiento del profeta Muḥammad. A este héroe se le dedicó un poema muy extenso, también dividido en ciclos. Lo que hace de esta malḥama una especialmente interesante es el papel que desarrolla la magia en el discurrir de los hechos. Durante
sus aventuras, el héroe es constantemente ayudado, o de lo contrario obstaculizado, por seres sobrenaturales y mágicos como los ŷinn o los gūl. 5

Por A.A. Piccolo  (U.A.M – Curso de Doctorado: Tradición e Innovación en la Cultura Árabe e Islámica). 


Notas:

  1. Heller, B., “Sīrat ʾAntār”, en Enc. of Islam, IX, págs.. 533–537.
  2. Connelly, B., op.cit., 1986.
  3. Paret, R., “Sīrat Baybars”, en Enc. of Islam, IX, págs. 1160-1161.
  4. Rabadán Carrascosa, M., La jerefiyye…, op.cit., págs. 32 y 39. Fanjul, S., Literatura popular…, op.cit., pág. 132 y ss. Véase también Canova, G., “Gli Studi Sull’epica…”, op.cit., págs. 211-226.
  5. Canova, G., “Book Review: the Adventures of Sayf Ben Dhi Yazan, an Arab Folk Epic”, en Quaderni Di Studi Arabi. n. 17, 1999, pág. 174. Para la historia de Sayf Ben Dhi Yazan véase: Jayyusi, L., The Adventures of Sayf Ben Dhi Yazan: An Arab Folk

©2017-paginasarabes®

Géneros líricos árabes -El Mahŷal

El mahŷal 1 es una canción popular estrófica cantada de forma colectiva tanto por hombres como por mujeres durante el periodo de la recolección de la cosecha.

Este término se utiliza en general para los cantos asociados a la realización de trabajos, ahāziŷ al–ʿamal, (cantos de trabajo) y puede ser extendido a todos los cantos realizados en momentos de actividades laborales colectivas, tales como las propias de campesinos y de artesanos.

De este modo, se ha documentado la existencia del mahŷal al-bināʾ, canto de los albañiles, el mahŷal al–ḥiṣād, canto de la cosecha, el mahŷal al-asfār, canto de los viajeros, el mahŷal al-raʿī, canto de los pastores y el mahŷal ŷalb al-māʾ, canto de los aguadores. 2

En ocasiones se ha llegado a confundir el zāmil con el mahŷal; la diferencia entre ellos radica principalmente en que el primero se acompaña de instrumentos musicales tales como tambores y que el segundo solo se recita en grupo, sin acompañamiento musical.

Por A.A. Piccolo  (U.A.M – Curso de Doctorado: Tradición e Innovación en la Cultura Árabe e Islámica).


Notas:

  1. En árabe yemení haŷala significa cantar marchas y mahŷal (pl. mahāŷil) son canciones populares, Piamenta, Dictionary…op.cit., pág. 505.
  2. Al-Baraddūnī, Funūn al-adab…, op.cit., pág. 151 y ss.

©2017-paginasarabes®