Categoría: Idioma Árabe
-
El Alfeñique – Dulce árabe
CompartirTwittearPin1CompartirCompartir1 Compartir Proveniente de la cultura árabe, el Alfeñique llegó para quedarse en el alma de los mexiquenses y convertirse en el protagonista de la Feria del Alfeñique, tradición que ha preservado durante más de 200 años. Ni el mismo, Francisco de la Rosa, el primer hombre que se atrevió a pedir permiso a la…
-
Fairouz – Li Beirut – لبيروت
CompartirTwittearPinCompartirCompartir0 CompartirLi Beirut… Men qalbi salamon li beirut Wa qubalon lil bahr wal bouyout Li sakhraten ka2annaha… Wajhou ba77aren qadeemi Hiya men rou7i sha3bi khamron Hiya men 3araqihi khobzon wa yassamin Fa kayfa sara ta3mouha… Ta3ma naren wa doukhani Li Beirut… Majdon men ramaden Li Beirut… Men damen li waladen 7oumila fawqa yadiha… Atfa2at madinati…
-
Árabes en Chile (1ºParte):Antecedentes históricos
—
por
CompartirTwittearPin5CompartirCompartir5 CompartirDurante la primera mitad del siglo XX, unos diez mil inmigrantes árabes llegaron a Chile buscando mejores condiciones de vida, donde se toparon con algunas dificultades, como nulo apoyo estatal y discriminación. Sin embargo, el carácter permanente del movimiento migratorio los llevó a adaptarse rápidamente mediante el comercio, acceso a la educación y la…
-

La influencia árabe en la gastronomía mundial
—
por
en Al-Andalus, Ciencias, Cocina, Crónicas, Cultura, España, Historia, Idioma Árabe, Irak, Islam, Magreb, Marruecos, Medio Oriente, Persia, YemenLa importancia de su aporte a la gastronomía mundial se puede apreciar claramente en los nombres árabes,de muchos alimentos y condimentos
-
Ghadeer Abusneineh:Traducir significa reescribir
CompartirTwittearPinCompartirCompartir0 CompartirAl traducir un texto, quien lo hace se transforma antes que nada en un lector, de manera que esta labor no implica sólo el cambiar unas palabras por otras de manera mecánica. Creo que al traducir un poema mi trabajo es reescribirlo ya que trato en la medida de lo posible, transmitir a la…