El origen del Jazmín …

Las flores del jazmín se caracterizan por emitir un aroma muy dulce y penetrante. Por su aroma, es utilizado para hacer un agradable té, empleando como base el té verde, otras especies emanan un aceite empleado para la elaboración de perfumes. En la aromaterapia, se lo suele utilizar como afrodisíaco, analgésico, relajante muscular y sedante.

El jazmín pertenece al género de Jasminum, la mayoría tienen flores blancas, aunque también hay variedades con flores amarillas. Tiene una variedad de unas 300 especies.

La palabra jazmín viene del árabe hispano yasamín y éste del árabe clásico, el cual lo tómo de la lengua palaví , yasaman “Regalo de dios”.

Una leyenda árabe explica el origen de esta hermosa flor.

En ella se cuenta la historia de una joven beduina, llamada Jazmine, que vivía en el desierto y cubría su bello rostro con numerosos velos para protegerse del sol.

Un día, atraído por su misterio, un príncipe la pidió en matrimonio.

Una vez casada sintió que no podría vivir entre los muros del palacio y escapó hacia un oasis donde expuso su rostro al sol. Éste, al ver tanta belleza, transformó a Jazmine en esta flor que desde entonces vive en libertad en aquellos lugares más cálidos del planeta.

©2011-paginasarabes®

LA IMAGEN DEL PARAÍSO ISLÁMICO. LOS MOSAICOS DE LA MEZQUITA DE DAMASCO

mosaicos1_a-e1319072329353
Pocos restos nos informan con tanta claridad de la idea del jardín que (tan tempranamente) desarrolla la civilización islámica como estos mosaicos de la Mezquita de Damasco

Se trata de una curiosa obra, encargada por los dos primeros califas omeyas a artistas bizantinos (de la misma forma que Al Harem II lo hará, tres siglos después, para el mihrab de la Mezquita de Córdoba). Toda su técnica es, por tanto, deudora de las formas y estéticas bizantinas (con sus características teselas doradas, sus perspectivas invertidas, las gamas cromáticas…)

mosaico2_a-e1319072435351

mosaico3_a1-e1319072737679

Lo que es propiamente islámico es su colocación (en el gran patio de la mezquita) y sobre todo su total ausencia de figuras humanas (acaso por el miedo a la idolatría, aunque la cuestión no se encuentra zanjada)

Oleg Grabar los quiso relacionar con los de la Cúpula de la Roca, aunque de maneras más realistas, y planteó la sugestiva hipótesis de que son los árboles los nuevos habitantes de este Edén

mosaico4_a-e1319072835537

mosaico5_a-e1319072946345

Otras teorías sobre su significado son las de creer estos paneles como una representación del mundo (y sus ciudades), por lo que tendrían (como la cúpula de la Roca) un significado claramente político: la expansión de las conquistas musulmanas precisamente en la primera mezquita aljama y la nueva capital del Islam, Damasco.

mosaico6_a-e1319073060875

mosaico7_a-e1319073136129

Por último, hay autores que plantean la idea de estos mosaicos como la perfecta representación del Paraíso prometido por Muhammad.(BP).

Abundando en esta idea os pongo algunos fragmentos del Corán y los hadices que relacionan estas imágenes de naturaleza domesticada y Paraíso prometido

mosaico8_a-e1319073235510

mosaico9_a-e1319073303458

Jardines en que, por debajo, corren ríos. Corán 4, 60

mosaico10_a-e1319073703850

mosaico11_a-e1319073762802

Los creyentes tendrán toda clase de frutos y perdón. Corán 47 ,16-17

mosaico12_a-e1319073834781

mosaico13_a-e1319073895240

Álzanse a la puerta del paraíso dos árboles grandes: en el mundo no se ve cosa que se parezca al aroma de estos árboles, a su umbroso fojalle, a la perfección, belleza y elegancia de sus ramas, a la hermosura de sus flores, al perfume de sus frutos, al lustre de sus hojas, a la dulce armonía de los pájaros que sobre sus ramas gorjean, a la fresca brisa que su sombra se respira (…) Al pie de cada uno de ambos árboles corre una fuente de aguas dulces, frescas, puras, que forman dos ríos verdes, semejantes al cristal por su transparencia, cuyo lecho de límpidos guijarros de perlas y rubíes, cuyas linfas son más traslúcidas que el berilo, más frescas que la nieve, más blanca que la leche (hadiz)

mosaico14_a-e1319074078264

mosaico15_a-e1319074131686

©2011-paginasarabes®

Geo tv at – baba fen بابافين

عمو: آلو

el tío: ¡oiga!

الأولاد: آلو

los niños: ¡diga!

ع: آلو

أ: آلو

ع: بابا فين؟

¿dónde está papá?

أ: بابا هينا هينا اهو اقله مين؟

papá está aquí, aquí mismito, ¿quién le digo (que le llama)?

ع: قله عمو

dile que soy el tío

أ: عمو مين؟ اقله مين بكلمه؟

el tío qué ¿quién le digo (que le llama)?

ع: بابا فين؟

أ: بابا هينا هينا اهو اقله مين؟

ع: قله عمو

أ: عمو مين؟ اقله مين بكلمه؟

أ: عمو عمو عمو

tío, tío, tío,

ع: نعم

¡dime!

أ: شفت حصلي ايه؟

¿has visto lo que tengo?

ع: ايه؟

¿qué?

أ: عمو عمو عمو

ع: اممم

أ: شفت جرالي ايه؟

¿has visto lo que me ha pasado?

ع: ايه؟

أ: شفت البراية؟

¿has visto el sacapuntas?

ع: براية ايه؟

¿qué sacapuntas?

أ: كانت وياية

lo tenía aquí conmigo

اديتها لصاحبي

se lo presté a mi amigo

ع: صاحبك؟

¿a tu amigo?

أ: قالي حرجعها

me dijo que me lo devolvería

خدها وضيعها

lo cogió y lo ha perdido

ع: وضيعها؟

¿lo ha perdido?

أ: وانا قلت لبابا

y yo se lo he dicho a papá

ع: طب هوة فين؟

bueno, ¿dónde está él?

أ: بابا هينا هينا اهو اقله مين؟

ع: أنا عمو

yo soy el tío

أ: عمو مين؟ اقله مين بكلمه؟

ع: ياواد انا عمو

¡niño, que soy el tío!

ع: آلو

بنت: آلو

ع: آلو

ب: آلو

ع: مين الحلوة؟

¿quién eres, guapa?

ب : انا توتة

soy Tota

ع: توتة مين؟

¿qué Tota?

ب: اخت بتة

la hermana de Bota

ع: ايه بتة؟

¿qué Bota?

ب: ابن بابا

el hijo de papá

ع: انا عايز بابا

quiero (hablar) con papá

ب: بابا هينا هينا اهو اقله مين

ع: قليله عمو

أ: عمو مين؟ اقله مين بكلمه؟

ب: عمو عمو عمو

ع: مممم..!

ب: شفت انا حلوة ازاي؟

¿has visto lo guapa que soy?

ع: قوي!

¡mucho!

ب: عمو عمو عمو

ع: يا نعم!

¡que sí!

ب: شفت انا طعمة ازاي؟

¿has visto lo buena que soy?

ع: قوي قوي قوي قوي!

ب: أنا اكلت الكاكا

yo me he comido la tarta

ع: الكاكا؟

¿la tarta?

ب: اكلت الشوكلاتة

me he comido el chocolate

ع: الشوكلاتة؟

¿el chocolate?

ب: اتقسمت حتة خليتها لبطة

corté un trozo y lo dejé para después

ب: اكلتها القطة وانا قلت لبابا

se lo comió la gata y yo se lo he dicho a papá

ع: بابا فين؟

ب: بابا هينا هينا اهو اقله مين؟

ع: قليله عمو!

أ: عمو مين؟ اقله مين بكلمه؟

ع: آلو

ولد : آلو

ع: آلو

و: آلو ..

ع: وانت مين؟

¿y tú quien eres?

و: انا صاحبهم

yo soy su amigo

ع: صاحب مين؟

¿qué amigo?

و: لولو قريبهم

Lulu, el pariente de ellos

ع: لولو مين؟

و: لولو حبيبهم

Lulu, su amigo

ع: بابا فين؟

و: بابا هينا هينا اهو اقله مين؟

ع: قله عمو

أ: عمو مين؟ اقله مين بكلمه؟

و: عمو عمو عمو

ع: نعم

و: بص حقولك ايه؟

mira lo que te voy a decir

ع: ايه؟

و: عمو عمو عمو

ع: شو؟

و: انت بتزعل ليه؟

¿porqué te enfadas?

و: اسمع فزورة حلوة صغيورة

escucha una adivinanza bonita y pequeñita

خرجت من بيتها تاهت ولقيتها

salió de su casa y se perdió pero la encontré

ها عارف حلتها

¿sabes la solución?

ع: ياسلام

¡madre mía!

و: حندهلك بابا

te paso a papá

ع: طب هوة فين؟

أ: بابا هينا هينا اهو اقله مين؟

ع: قله عمو

أ: عمو مين؟

ع: انا انا

أ: اقله مين بكلمه؟

ع: اوه.. أنا عاوز بابا

أ: بابا هينا هينا اهو اقله مين؟

ع: قلوله عمو

أ: عمو مين؟ اقله مين بكلمه؟

ع: ها ها ها طب بابا مين؟

¡ay, ay, ay, pero bueno! ¿y quién es papá?

عاملة الهاتف: الرقم المقصود غير موجود للخدمة من فضلك تأكّد ..

el número deseado no está en servicio, por favor asegúrese

©2011-paginasarabes®

Licencia Creative Commons

Geo tv at – baba fen بابافين por Páginas Árabes se encuentra bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 Unported.
Basada en una obra en http://paginasarabes.wordpress.com/2011/06/10/geo-tv-at-baba-fen-%D8%A8%D8%A7%D8%A8%D8%A7%D9%81%D9%8A%D9%86/.

portal de cultura arabe

This site is protected by wp-copyrightpro.com

A %d blogueros les gusta esto: