Archivo de la etiqueta: Yemen

Géneros líricos árabes: El Ḥomaynī

El origen del nombre de este género poético es muy incierto y oscuro. Se remonta probablemente a la época rasulida, 1 y su variante más culta parece tener una relación histórica con la muwaššaḥa andalusí. 2

El verso ḥomayinī se compone de dos hemistiquios casi siempre de igual longitud. En general, por su carácter dialectal se contrapone a la poesía hakamī, o sea aquélla escrita conforme a las reglas estilísticas clásicas, ya que no tiene en cuenta las normas de la gramática ni de la métrica clásicas y tiende a abreviar las palabras. Posee artificios prosódicos específicos que no pertenecen a la época rasūlida, época en la que presuntamente tiene su origen. Este género se encuentra a medio camino entre la poesía escrita y la oral, ya que aun cuando los poemas han sido recopilados en manuscritos a lo largo del tiempo, los rapsodas recitan los versos de memoria.

Rossi, define la poesía ḥomayinī como una “poesia dotta popolareggiante” que aborda temas variados y comunes (amor, religión, política) además de temas más ligeros, entre los que incluso se documentan ejemplos del género satírico-burlesco.

De hecho, en la actualidad ha pasado a indicar habitualmente una poesía que navega entre lo literario y lo popular, una poesía dialectal o coloquial que incluye poesía de amor, poesía mística sūfī, poesía burlesca y, a veces, incluye el zāmil recitado tanto
individualmente como en grupo. 4



La poesía ḥomayinī está presente también en el marco de las jinā ṣanāʿnī, una forma musical especifica de la ciudad de Saná, aunque también documentada en otras regiones, y se acompaña con el qanbūs, una versión yemení del laúd. El poeta y estudioso yemení ʿAbd el-ʿAzīz al-Maqāliḥ, en su obra sobre la poesía dialectal, dedica un párrafo a la poesía ḥomayinī en el que analiza las relaciones entre este género poético, con sus diversas denominaciones regionales, y otras manifestaciones poéticas dialectales de otros países árabes, como el zaŷal egipcio y del Norte de África, el qawmī sudanés o el nabaṭī propio de los países del Golfo. 6

Por Angela Antonia Piccolo (Universidad Autónoma de Madrid)


Notas:

  1. En Yemen, en 1232, Nur ad–Dīn Abū Rasūl reemplazó la dinastía ayyubi con la dinastía Rasulida que duró unos 200 años durante los cuales estuvo en competición con la dinastía de los Imām Zayditas del norte para el predominio de todo el país. Para más informaciones sobre este periodo de la historia de Yemen véase Burrowes, R. D., op. cit, pág. xxiv.
  2. Lambert, J., “L’âne de la langue. Théorie et pratique de la métrique dans la poésie homaynî”, en Chroniques yéménites,(versión electrónica), n. 11, año 2003, http://cy.revues.org/163, último acceso del 12 septiembre 2013; Lambert, J., La médecine de l’âme…, op.cit., págs. 75 y 76.
  3. Rossi, E., op.cit., pág. 131.
  4. El–Shamy – Serjeant, R.B., “Regional literature: Yemen”, en Cambridge History of Arabic Literature, ʿAbbasid Belles–Lettres, Cambridge University Press, 1990, págs. 442-468. Véase también Serjeant, R. B., Prose and Poetry from Ḥaḍramawt, Taylor’s Foreign Press, London, 1951, págs. 5 y ss.
  5. Las Jināʾ Ṣana’ānī, Canciones de Saná, representan una de las aportaciones más originales de la música yemení y de ellas vamos a tratar más adelante. Se puede definir como un género tradicional urbano que deriva de varias tradiciones poéticas que se remontan hasta el siglo XIV y que forma parte integrante de los eventos sociales, como son las samrā (celebraciones de matrimonio que duran toda la noche) y las maqyal (reuniones cotidianas de la tarde para mascar el qāt). Este género fue proclamado por la UNESCO Masterpiece of the World Oral and Intangible Heritage of Humanity en 2003, gracias a los esfuerzos del musicólogo Jean Lambert. Para más informaciones sobre las Jināʾ Ṣana’ānī véase el texto: Lambert, J., La médecine de l’âme …, op.cit..
  6. Al-Maqalih, ʿA. ʿA., op.cit., pág. 112.

    ©2017-paginasarabes®

Géneros líricos árabes: La qaṣīda

La qaṣīda (pl. qaṣāid) es un género literario árabe de origen pre-islámico. Se presenta como una secuencia de versos dobles monorrimos que dan cuerpo a un poema muy extenso. El inicio del poema se subraya con un primer verso cuyos dos hemistiquios también presentan una rima interna.




En su forma original este tipo de manifestación lírica suele aparecer dividido en tres partes claramente delimitadas entre sí por criterios temáticos: por un lado, la introducción versa siempre sobre el amor y el dolor de la ausencia por la amada perdida; a continuación, aparece siempre una parte intermedia en que se narran las diferentes peripecias del poeta; y finalmente, aparece un autoelogio, una sátira o un panegírico de aquél a quien se dedica el poema, verdaderos objetivos de la qaṣīda. 1

Actualmente, en la literatura de tradición oral árabe este término ha pasado a designar cualquier tipo de poema, canto poético o manifestación literaria de carácter lírico que no pueda encuadrarse en ningún otro género más específico.

Los temas tratados en la qaṣīda yemení actualmente, por una parte, se
enlazan con los del género clásico, es decir, predominan temas como el amor, la guerra, la religión, la loa de personajes importantes, etc.

Aspiró el amor antes que el aire sano y puro,
pasión contra la que, en agonía, combate muy duro.
Como si tuviera en su corazón este amor ya maduro
su casa, antes del propio corazón, dentro de un muro.

Idris ben Al-Yamani



Por otra parte, tratan también temas políticos actuales, como críticas o peticiones al gobierno, denuncia de injusticias y desigualdades por parte de regiones o grupos, y otras problemáticas de gran interés social. A diferencia de otras manifestaciones líricas, generalmente los poemas que integran la qaṣīda no se componen para ser cantados o musicados y sólo una vez escrita puede si acaso, ser entregada a un músico, el mulaḥḥin, para que la cante según la melodía que éste tenga a bien incorporar, si bien se habrá de acompañar siempre por un tambor o un tamborín. 2

Al lanzarse al galope los caballos doblegaban al Sino,
como inclina el tempestuoso viento del espino.
Y se asemejaban las cinturas al halcón que súbito vino.
Hacia la presa. Igual, los jinetes-leones hacia el destino.

Idris ben Al-Yamani

La qaṣīda generalmente se recita o canta en público y se acompaña con el nombre del autor, el cual, a veces, mientras se encuentra en la fase de composición de su obra, se somete voluntariamente a las críticas, y también a las sugerencias, de amigos y de oyentes, críticas y sugerencias que pueden ayudar a modificar su obra, contribuyendo así a dar forma al producto final. En la actualidad las qaṣīda se recitan también en la radio y se graban en diversos soportes audiovisuales. 3

Dedos de una copera nos traen el dorado vino que brinda,
dedos creados, igual que tu amor, de azufaifa y de guinda.
Y oculto gamo, o en un baldaquín gacela tan hermosa y linda,
que del reproche retuece, con su reñir, la brida, por tremenda.
Mientras libro en sus labios la dulzura de la bebida limada,
siento un ardor, y así mezclo la piedad con la tortura honda.

Idris ben Al-Yamani

El público, a su vez, las memoriza y las vuelven a recitar en las diferentes ocasiones sociales, con lo que no se rompe en ningún momento el rasgo de oralidad que caracteriza a estas manifestaciones líricas 4 ni el contexto de su transmisión.

Sólo un beso fue, solo y repentino,
que toda mi sed sació, ¡cuán divino!
En mi corazón posee morada permanente,
el alma no viviera sin su dulce vino.
Me visitó ella, al vestir la noche oscura
jirones de cuero de serpiente, negrino.
Y parecía cada estrella en el firmamento
dirham en mano de un tembloroso mezquino.

Idris ben Al-Yamani




Por Angela Antonia Piccolo (Universidad Autónoma de Madrid)/
Mahmud Sobh (Universidad Complutense de Madrid)


Notas:

  1. Gabrieli, F., La letteratura araba, Sansoni, Firenze, 1967, págs. 29 y ss.
  2. Caton, S. C., Peaks of Yemen…, op.cit., pág. 42.
  3. Reynolds, D. F., op.cit., pág. 37. Véase también Miller, F., The Moral Resonance of Arab Media: Audiocassette Poetry and Culture in Yemen. Cambridge, Mass, Distributed for the Center for Middle Eastern Studies of Harvard University by Harvard University Press, 2007.
  4. Sobre la qaṣīda yemení como practica cultural en Yemen véase Caton, S. C., Peaks of Yemen…, op.cit., págs. 180–215. Sobre la poesía dialectal yemení, véase Al-Maqalih, ʿA. ʿA., Šiʿr al-ʿammiyya fīl- Yaman, [La poesía dialectal en Yemen], Dār al-ʿaudah, Beyrut, 1986.

    ©2017-paginasarabes®