Archivo de la categoría: Medio Oriente

Noé, Satán y la viña – Cuento Oriental

EBRIEDAD en un cuento oriental.

Cuando Noé estaba plantando una viña, se apareció Satán y pidió permiso para ayudarlo.

Satán trajo primero un cordero, lo mató y vertió su sangre sobre los surcos. Después empapó la tierra con sangre de león. A continuación atrapó un mono y usó su sangre del mismo modo. Y finalmente le tocó el turno a un cerdo. Entonces Satán le explicó a Noé sus intenciones:

– Cuando el hombre tome la primera copa de vino se volverá dulce y alegre como el cordero. Con la segunda copa, será valiente y peleador como el león, jactándose de su poder. Después de la tercera copa, se pondrá en ridículo como un mono. Pero si toma cuatro o más copas se convertirá en un cerdo repugnante, sucio y bestial, capaz de revolcarse en el barro.

Este antiguo cuento oriental, que figura en el Talmud, aparece recopilado en muchas versiones de distintas procedencia, tanto en el ámbito judío como en el cristiano. No es de origen islámico, porque no es el consumo de el alcohol lo que se castiga o se teme, sino su exceso.

Cuento extraído de “Libro de los pecados, los vicios y las virtudes” de Ana María Shua (Ed. Alfaguara).

©2021-paginasarabes®

El vocabulario español debe al elemento árabe más de 4000 palabras

Pedro Shimose, poeta, narrador, ensayista y periodista boliviano, nacido en 1940, ha escrito una valiosa obra. Es Premio Casa de las Américas y Premio Nacional de Poesía en su país, tiene un interesante artículo que se refiere al origen de muchos vocablos españoles que vienen del árabe. Insertamos una parte del texto:

En su libro Historia de la literatura latinoamericana, sostiene que “el vocabulario español debe al elemento árabe más de cuatro mil palabras, incluyendo formaciones derivadas”. Como no soy lexicólogo ni etimólogo les propongo un juego de salón que consiste en enumerar una serie de palabras que derivan del árabe. No en vano los árabes vivieron, durante ocho siglos, en el territorio que hoy llamamos España.

“Cuando leemos: “El arancel aduanero grava la exportación de azúcar con tarifas abusivas” deberíamos reflexionar sobre el origen de las palabras arancel, aduana, azúcar y tarifa.

“Fulano y Mengano van a la fonda a comer aceitunas, zanahorias, alcachofas, berenjenas y albóndigas, vacían la alacena de alfajores, las alcuzas y las jarras de limonada”. Hasta aquí hemos usado trece palabras de origen árabe.

“Fulano viene de fulán, que quiere decir “un tal” y Mengano, viene de man qan, o sea, “uno cualquiera”. Fonda viene de fundaq; albóndiga, de al bondoca (la bola); alacena, de al jizena; alcuza, de al quza (la vasija); limón (laimún) y jarra. (Una aclaración “zutano” no es voz árabe).

“Como soy beniano de monte y pampa, voy a hablar del caballo, especie en vías de extinción. Debido a la irrupción de los medios motorizados, su función ha dejado de ser decisiva así en la paz como en la guerra. Desde la Antigüedad, el caballo acompañó al hombre en su caminata por la Historia. Junto con el camello y el dromedario, fue el símbolo de una civilización fundada en el desierto. Caballo es, en árabe, al faras.

“En nuestro país, el caballo fue introducido por los españoles y jugó, hasta hace muy poco, un papel decisivo en el desarrollo de la ganadería. Por eso se conservan voces de origen árabe, pertenecientes al oficio: jinete, por ejemplo, proviene del árabe zanata, nombre de una tribu berberisca famosa por su destreza en la equitación.

“Otras voces vinculadas al caballo: alazán (al hisán, el de color canela), azabache (as sabay, piedra negra o de color negro), jáquima (sakima, cabezada de cordel para conducir las bestias), albarda, alforja, etc.

“Si digo: “El jinete colocó las alforjas sobre la albarda del alazán y, sin soltar la jáquima, hizo alarde de su alborozo” hago uso de siete voces de origen árabe. Alarde viene de al ard, formación militar distinguida por su gallardía; y alborozo, de al boroz o al buruz, que significa el griterío que suscita la parada militar. De esta raíz nace la palabra “alboroto”. 1

El autor se extiende sobre un gran número de palabras utilizadas en diversas situaciones y, finaliza el texto señalando que en su país de origen existen muchos nombres que son árabes: “Abundan en Bolivia, nombres de mujeres, de origen árabe: Zaida, Zoraida, Zulema, Mireya, Dunia, Zeneide, Almudena, Zulma, Elvira, Nasira y Alcira, provenientes, quizás de Las mil y una noches. Los relatos de este libro fascinante alegraron nuestras vidas con leyendas y fantasías orientales dignas de Scherezade. La ciudad de Bagdad, la alfombra mágica, Alí Babá y Aladino y su lámpara maravillosa siguen cautivando nuestro espíritu tan ávido de paz y de aventuras.” 2

Por Pedro Shimose

Notas:

1 Pedro Shimose: Historia de la lengua española,
2 Ibíd.,

©2021-paginasarabes®