Etiqueta: Idioma Árabe
-
Traducir el nombre de Dios
CompartirTwittearPinCompartirCompartir0 CompartirSe dice que el dolor es el megáfono que Dios utiliza para despertar a un mundo de sordos; porque somos como bloques de piedra… Una de las decisiones más discutidas entre los traductores del árabe al castellano es cómo traducir el nombre de Al-lah: ¿directamente por Dios o por el término acuñado en castellano,…
-
Las posibilidades del amor
CompartirTwittearPinCompartirCompartir0 CompartirEn la literatura árabe medieval era frecuente describir el amor con nociones lingüísticas. Así, en El collar de la paloma hay unos versos donde el poeta habla de sus propios ojos, y que García Gómez tradujo: Los llevo adonde tú vas y conforme te mueves, como en gramática el atributo sigue al nombre. Con…
-
Origen ,significado y evolución de Morón
CompartirTwittearPinCompartirCompartir0 Compartir Me propongo dar cuenta del origen, significado y evolución a lo largo de la Edad Media de dos términos de origen latino, el topónimo andaluz Morón y un sustantivo castellano homónimo, cuyas etimologías no habían sido explicadas hasta hoy. Primeramente trataré de demostrar que el nombre de la localidad sevillana de Morón ‘,…
-
Del origen árabe de bahía
CompartirTwittearPinCompartirCompartir0 CompartirLa palabra bahía es considerada por la R.A.E. como de origen incierto, quizá de ascendencia vasca, y definida como «Entrada de en la costa, de extensión considerable, que puede servir de abrigo a las embarcaciones». Coraminas se inclina por una procedencia del francés baie, que es, a su vez, de origen incierto, y que…
-
Murcia-Escarceos filológicos
CompartirTwittearPinCompartirCompartir0 Compartir¿Quién les iba a decir a aquellos marchantes de antaño, emblusados y armados de su inseparable “gayao”, que, cuando invitaban a nuestros abuelos al alboroque, una vez cerrado el trato, barruntaban o preanunciaban al “agresivo” broker de hoy? Dígase lo mismo de aquellos corredores de fruta, diestros en “afarrasar” o calcular a ojo la…