Escribe que soy árabe – Documento de Identidad de Mahmud Darwish (+ Video)
Mahmud Darwish: Escribe que soy árabe
Escribe
que soy árabe,
y el número de mi carnet es el cincuenta mil;
que tengo ya ocho hijos,
y llegará el noveno al final del verano.
¿Te enfadarás por ello?
Escribe
que soy árabe,
y con mis camaradas de infortunio
trabajo en la cantera.
Para mis ocho hijos
arranco, de las rocas,
el mendrugo de pan,
el vestido y los libros.
No mendigo limosnas a tu puerta
,ni me rebajo
ante tus escalones.
¿Te enfadarás por ello?
Escribe
que soy árabe.
Soy nombre sin apodo.
Espero, con paciencia, en un país
en el que todo lo que hay
existe airadamente.
Mis raíces,
se hundieron antes del nacimiento
de los tiempos,
antes de la apertura de las eras,
del ciprés y el olivo,
antes de la primicia de la hierba.
Mi padre…de la familia del arado,
no de nobles señores.
Mi abuelo era un labriego,
sin títulos ni nombres.
Me mostró el orgullo del sol
antes de enseñarme a leer.
Mi casa es una choza campesina
de cañas y maderos,
¿te complace mi condición?…
Soy nombre sin apodo.
Escribe
que soy árabe,
que tengo el pelo negro
y los ojos castaños;
que, para más detalles,
me cubro la cabeza con un kuffiah;
que son mis palmas duras como la roca
y pinchan al tocarlas.
Y me gusta el aceite y el tomillo.
Que vivo
en una aldea perdida, abandonada,
sin nombres en las calles.
Y cuyos hombres todos
están en la cantera o en el campo…
¿Te enfadarás por ello?
Escribe
que soy árabe;
que robaste las viñas de mi abuelo
y una tierra que araba,
yo, con todos mis hijos.
Que sólo nos dejaste
estas rocas…
¿No va a quitármelas tu gobierno también,
como se dice?…
Escribe, pues…
Escribe
en el comienzo de la primera página
que no aborrezco a nadie,
ni a nadie robo nada.
Mas, que si tengo hambre,
devoraré la carne de quien a mí me robe.
¡Cuidado, pues!…
¡Cuidado con mi hambre,
y con mi ira!
(Versión traducida en Letralia y con adaptación de la versión inglesa de Palestine Remembered )
سجِّل
.
أنا عربي
.
ورقمُ بطاقتي خمسونَ ألفْ
.
وأطفالي ثمانيةٌ
.
وتاسعهُم.. سيأتي بعدَ صيفْ
.
فهلْ تغضبْ؟
.
سجِّلْ
.
أنا عربي
.
وأعملُ مع رفاقِ الكدحِ في محجرْ
.
وأطفالي ثمانيةٌ
.
أسلُّ لهمْ رغيفَ الخبزِ
.
والأثوابَ والدفترْ
.
من الصخرِ
.
ولا أتوسَّلُ الصدقاتِ من بابِكْ
.
.ولا أصغرْ
.
أمامَ بلاطِ أعتابكْ
.
فهل تغضب؟
.
سجل
.
أنا عربي
.
أنا اسم بلا لقبِ
.
صبورٌ في بلادٍ كلُّ ما فيها
.
يعيشُ بفورةِ الغضبِ
.
جذوري
.
قبلَ ميلادِ الزمانِ رستْ
.
وقبلَ تفتّحِ الحقبِ
.
وقبلَ السّروِ والزيتونِ
.
وقبلَ ترعرعِ العشبِ
.
أبي.. من أسرةِ المحراثِ
.
لا من سادةٍ نجبِ
.
وجدّي كانَ فلاحاً
.
بلا حسبٍ.. ولا نسبِ
.
يعلّمني شموخَ الشمسِ قبلَ قراءةِ الكتبِ
.
وبيتي كوخُ ناطورٍ
.
منَ الأعوادِ والقصبِ
.
فهل ترضيكَ منزلتي؟
.
أنا اسم بلا لقبِ
.
سجل
.
أنا عربي
.
ولونُ الشعرِ.. فحميٌّ
.
ولونُ العينِ.. بنيٌّ
.
وميزاتي
.
على رأسي عقالٌ فوقَ كوفيّه
.
وكفّي صلبةٌ كالصخرِ
.
.تخمشُ من يلامسَها
.
وعنواني
.
أنا من قريةٍ عزلاءَ منسيّهْ
.
شوارعُها بلا أسماء
.
وكلُّ رجالها في الحقلِ والمحجرْ
.
فهل تغضبْ؟
.
سجِّل
.
أنا عربي
.
سلبتَ كرومَ أجدادي
.
وأرضاً كنتُ أفلحُها
.
أنا وجميعُ أولادي
.
ولم تتركْ لنا.. ولكلِّ أحفادي
.
سوى هذي الصخورِ
.
فهل ستأخذُها
.
حكومتكمْ.. كما قيلا؟
.
إذن
.
سجِّل.. برأسِ الصفحةِ الأولى
.
أنا لا أكرهُ الناسَ
.
ولا أسطو على أحدٍ
.
ولكنّي.. إذا ما جعتُ
.
آكلُ لحمَ مغتصبي
.
حذارِ.. حذارِ.. من جوعي
.
ومن غضبي
.
Mahmud Darwish es, sin duda, el escritor palestino que ha tenido más repercusión a nivel internacional, habiendo sido traducido a 22 lenguas y ganador de numerosos premios, entre los que se cuentan haber sido nombrado Caballero de las Artes y las Letras de Francia, el premio Lotus y el premio Lenin.
El poeta Mahmud Darwish ha sido uno de esos pocos que logran trascender al reducido número de habituales lectores de poesía y erigirse como uno de los poetas más leídos del nuestros días.
Para los palestinos no es un poeta más, es su poeta, es quien los representa, y en cuya voz se encuentra representado el sentimiento palestino de añoranza por su tierra perdida.
Mahmud Darwish había nacido en 1941 en un población de Galilea.
Cuado tenía 7 años su familia se vio obligada a dejar la aldea natal y huir al Líbano.
Este temprano exilio marcó a Mahmud Darwish y determinó su compromiso político en toda su obra posterior.
Sus obras más conocidas son los poemas Documento de identidad, Vengo de allí, Estado de sitio, títulos que muestran claramente cómo los temas de la lucha palestina estaban presente en su obra.
A lo largo de su vida, el poeta residió en varias ciudades palestinas, donde fue detenido varias veces por las autoridades israelitas.
Esta persecución lo llevó, en 1970, a exiliarse en Moscú primero, y luego en varias capitales árabes, hasta llegar a Ramala, ciudad en la que vivió los últimos 10 años.
En su vida política (que no estuvo separada de su vida literaria), Mahmud Darwish formó parte del Comité Ejecutivo de la OLP, y colaboró en redactar la Declaración de la Independencia Palestina.
Pero, fundamentalmente, fue su obra, sus poemas, los que calaron hondo en el pueblo palestino.
Se casó y se divorcio dos veces, no tuvo hijos sino libros.
Por Pepe Aedo
©2011-paginasarabes®