CulturaLíbanoLiteraturaMedio OrientePaíses y RegionesPalestinaSiria

Los genios de la poesía árabe moderna – Por Lic. Yassin Kaoud

mahmoud_darwish_en_londres
Los genios de la poesía árabe moderna

Trataré en breves palabras de resumir y presentar a estos genios, sin ser crítico literario ni especialista en el tema. Entre sí se complementan con sus aportes en la fundación de la poesía moderna. En particular destacaré a dos emblemas artísticos que son los más populares y universales como: Mahmoud Darwish y Nizar Qabbani.

Como se sabe, el idioma árabe actual fue formado en la era pre-islámica, constituido por tres lenguajes antiguos que fueron 1) el Acadio 2) el Ugariteo (lenguaje de los fenicio que aportaron a la humanidad el abecedario) y 3) el Arameo (lenguaje de Cristo). Este idioma y la poesía árabe llegaron a su punto cumbre con las llamadas siete colgantes o las suspensiones (Al – Mualakat) que son los libros más famosos de ella donde se reflejan la realidad sociocultural de la península arábiga de aquella era. A lo largo de los siglos, fue creciendo la misma junto con la revolución cultural que generó el Islam. Siempre giró en la órbita y en torno de las suspensiones con ciertas reglas de lenguaje, estructura con sus brillantes altas y bajas. En las primeras décadas del siglo XX aparecen estas figuras para darle un giro total, elevándola a la universalidad. Con la aparición de poetas iraquíes como Al – Malaika y Al Sayyab.

Mahmoud Darwish: “El palestino más creativo, brillante, preciado, y completo de todos” En el campo de la resistencia, amor y humanidad fué de un invalorable aporte no sólo al mundo árabe sino por mucho tiempo fué el candidato con mayor merecimiento y justicia da ganar el premio nobel de literatura. Desde sus inicios en los años sesenta cuando fué proclamado poeta de la resistencia, aún estando encarcelado siguió escribiendo con desafío a los invasores sionistas. Con sus primeras publicaciones de “Pájaros sin Alas, Hojas de Olivo, Enamorado de Palestina.

Para él no bastaba que la literatura fuese una manera teórica de manifestaciones de la conciencia social, sino también había un componente más, la conciencia de un pueblo ultrajado, invadido y despojado de su patria histórica. Por esta razón su literatura alcanzó la categoría de arma de lucha e instrumento de la rebelión. Enarboló sus ansias de libertad reflejando a través de la misma la esencia de un pueblo, su heroísmo por la paz y el amor. De manera gradual y progresiva evolucionó en cuanto a contenido, fuerza poética y forma. Abandonó las reglas tradicionales y se adhirió a lo moderno sin que ellos perdieran en ardor hasta llegar a la universalidad. Sus poesías fueron traducidas a más de veinticinco idiomas. Con motivo de la primera Intifada Palestina en 1988 escribió “Pasajeros entre palabras pasajeras” que fue discutido en el parlamento israelí para formar un lobby en contra de su elección como candidato al premio nobel de literatura.

Darwish tenía la magia de hacer bailar a las palabras al ritmo de todos, Nos hace sentir incontables emociones y sensaciones desde lo más profundo del alma. Logra despertarnos a un lenguaje súper alturado y sencillo, nunca antes experimentado. Nos hace enamorar del idioma sin previo conocimiento o base, Sus relatos suenan a invitación a vivir con una música interna a cada persona que lo escucha, nos convierte en protagonistas en el escenario de su propia leyenda donde supera a todas las anteriores imaginadas y vividas. Unifica así el amor a la mujer, madre, patria y naturaleza en un solo amor y paisaje divino. El inigualable genio se ausentó luego de una operación a corazón abierto al igual que todos los poetas magos “no mueren sino aparentan su muerte”. Decía Darwish “un pueblo sin poesías es un pueblo derrotado”

Desafío:
Escribe
Escribe que soy árabe:
Que robaste las viñas de mi abuelo
Y la tierra que araba,
Escribe, pues… 
Escribe
En el comienzo de la primera página,
Que no aborrezco a nadie,
Ni a nadie robo nada,
Más que si tengo hambre
Devoraré la carne de mi opresor…
Cuidado, pues…!
Cuidado con mi hambre y con mi ira!

nizar_qabbani
Nizar Qabbani:” El diplomático sirio” siempre trató de capturar la viveza y elasticidad del habla coloquial de su tierra, con una poesía de carácter amoroso y sexual. Con un estilo frontal y directo, polémico desde sus comienzos cuando publicó “El pan, el hachís y la luna” que despertó la ira de los clérigos en Siria que exigieron su expulsión del cuerpo diplomático, fué el primer poeta que sus poemas se discuten en el parlamento, sus críticas siempre fueron hacia las heridas abiertas de la sociedad, especialmente en la política. Trató de motivar al hombre árabe a salir de ese lugar cómodo y así llevarlo a lo mas profundo de su ser. Quiso de esta forma depurar su prepotencia y machismo que hasta ese momento, fué la parte negativa de su herencia cultural. Su intención era corregir sus malos hábitos del pasado. Es así, que resaltó el lado inocente y hermoso de la mujer a quien adoraba como ser sin límites. Me atrevería a decir que esto se debe, tal vez por su historia personal con la injusticia cometida por su padre con su hermana. Ella se suicidó quemándose viva por haberla obligado a casarse con un hombre que no amaba. Hecho que marcó un icono en su vida. Luego de muchas décadas en el exilio regresó a Siria. Murió en Londres y fue enterrado en su querida Damasco.

Badr Shaker Al Sayyab: “El profesor iraquí” la introdujo al uso de lo legendario, despertando las leyendas antiguas de Babilonia y Grecia. Inventó símbolos propios como la lluvia, Julio, Ishtar y Jekor (su tierra natal).

Nazik Al Malaika: ” La magister en literatura comparada” nació en Bagdad y fué contemporánea y de la misma generación de Al Sayyab. Ambos comenzaron la fundación de la escuela de poesía moderna en Irak, Utilizó la variación de la rima en la poesía árabe que ya había cumplido un ciclo y se había tornado aburrida. Ya era tiempo de dejar atrás el lenguaje de los pastores beduinos del desierto muy rebuscado y en desuso.

nazik_al_malaika
“Adonis” Alí Ahmad Saíd
: “El poeta libanés de origen sirio” revolucionó el lenguaje poético desde los años sesenta cuando adoptó el poema en prosa. Gracias a este acertado cambio modernizó el panorama literario actual. Comprenderla no es una tarea fácil, es tarea para personas intelectuales y que deseen crecer en lo intelectual. Esto es debido a que no es una lectura popular en este mundo de los árabes. Luego de la muerte del “GENIAL” Darwish, el es el candidato más firme al premio nobel de literatura.

Diciembre 2011.

Nizar Qabbani.
Traducción de Yassin Kaoud

Amor ciego

¿Me amas siendo yo ciega..!? 
Ella le dijo: … 
¿Me amas siendo yo ciega..!? 
En este mundo hay muchas chicas…
Dulces, hermosas e interesantes… 
Usted no es más que un loco…
O tiene lastima por las ciegas…
Dijo, pero yo te amo cariño… 
No quiero de esta vida… 
Más que seas mi esposa… 
Dios me ha bendecido con dinero… 
Creo que tu curación no es imposible… 
Ella dijo que si me devuelves la vista… 
Te acepto como mi destino…
Y pasaré mi vida contigo… 
Un día llegó de prisa…
Felicidades encontré un donante 
Vas a poder ver todo lo que Dios ha creado… 
Cumplirás tu promesa conmigo…
Y serás mi esposa… 
El día que abrió los ojos… 
Estaba de pie, sosteniendo su mano… 
Cuando ella lo vio gritó… 
¿Tú también eres ciego…!? 
Exclamó su mala suerte…
No te aflijas mi amor… 
Serás mis ojos y guía… 
Cuando serás mi esposa…? 
Dijo yo me casaré con un ciego…!?
Hoy que puedo ver…! 
Él lloró… 
Dijo perdóname… 
¿Quién soy yo para que te cases conmigo?
Pero antes de que me dejes… 
Quiero que me prometas… 
Que cuidarás bien a mis ojos…


Por el Lic. Yassin Kaoud.

©2011-paginasarabes®

Licencia Creative Commons

Los genios de la poesía árabe moderna por Yassin Kaoud se encuentra bajo una Licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 3.0 Unported.
Basada en una obra en paginasarabes.wordpress.com.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

uno × tres =

La moderación de comentarios está activada. Su comentario podría tardar cierto tiempo en aparecer.