Al-AndalusCaligrafíaCulturaIdioma ÁrabeIslamLiteraturaPaíses y RegionesReligión

«El Corán de Toledo» la única y más antigua traducción íntegra al español y viaja ahora al presente con un exhaustivo estudio.

Al Qur’ān Al Karīm

Juan Carlos Villaverde Amieva, alma del departamento de Estudios Árabes e Islámicos de la Universidad de Oviedo, que ya pusiera luz y saber a la ‘Memoria de los moriscos’, en una exposición de escritos y relatos de la que fue una auténtica diáspora cultural, vuelve ahora a marcar con su pasión un nuevo acontecimiento que trasciende los escenarios asturianos. Entonces fue una exposición, que se podía contemplar en la Biblioteca Nacional. Hoy es un libro que viaja desde los estantes de otra biblioteca, la de Castilla-La Mancha, al mercado editorial de todo el país. Se trata de un exhaustivo estudio del manuscrito más antiguo conocido del Corán al que un copista anónimo, se cree que aragonés, puso punto y final en castellano nada más dar comienzo el siglo XVII (1606).

Conocido como ‘El Corán de Toledo’ (Ediciones Trea), regresa ahora al papel gracias a la iniciativa del profesor asturiano, pero se nutre del conocimiento de otra experta, Consuelo López-Morillas, profesora emérita de la Universidad de Indiana y autora de esta nueva traslación que recupera la historia del texto, pero también la del «piadoso morisco» que pidió prestado un ejemplar del libro sagrado del islam, para copiarlo.

Narra la autora en la introducción a esta «joya del islam tardío en España» que ese manuscrito al que el anónimo copista dio forma en castellano («hoy perdido»), era una versión bilingüe, en árabe con su traducción al aljamiado. «El copista deja constancia, en unas notas extensas al texto, de que ha tomado en cuenta sólo la parte aljamiada para su propia versión». Advierte de que lo hace por falta de tiempo, argumento que también le sirve para explicar por qué lo pasa a «la letra de los cristianos», ya que ésta se escribe «con mayor rapidez».

Al Qur’ān Al Karīm

Cuenta también López-Morillas en su estudio que estos hechos hacen del manuscrito que se custodia en Toledo «uno de los monumentos más importantes del Islam español». Una joya contenida en el manuscrito 235 de la Biblioteca de Castilla-La Mancha, que se estudia y edita por primera vez rigurosamente con una extensa introducción «que quiere responder a las preguntas más relevantes que suscita el volumen toledano». Cuestiones sobre la historia del códice, la posible identidad del autor de la traducción original, los lazos con otras versiones contemporáneas, o la naturaleza de su lenguaje. En esta razonada edición del texto, que se presenta hoy en Toledo, además, «se ha cotejado la traducción con el Corán árabe, señalando sus omisiones y discrepancias y tomando nota de los pasajes que deben su origen a obras de tafsir (ciencia de explicación e interpretación del Corán)». Y por si esto fuera poco, «un glosario final contribuye definitivamente al estudio del lenguaje morisco».

Fuente: El Comercio

®2011-paginasarabes©

Licencia Creative Commons

«El Corán de Toledo» la única y más antigua traducción íntegra al español y viaja ahora al presente con un exhaustivo estudio. por El Comercio se encuentra bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 Unported.
Basada en una obra en http://paginasarabes.wordpress.com/2011/06/17/el-coran-de-toledo-la-unica-y-mas-antigua-traduccion-integra-al-espanol-y-viaja-ahora-al-presente-con-un-exhaustivo-estudio/.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

cuatro + 17 =

La moderación de comentarios está activada. Su comentario podría tardar cierto tiempo en aparecer.