Resistencia a través de la poesía en la Palestina ocupada – Joseph B. Abboud

palestina_bandera_000988734_a

Hasta 1948 la literatura Palestina fue parte del movimiento literario árabe que floreció durante la primera mitad del Siglo XX, el cual había sido influenciado por escritores egipcios, sirios y libaneses, quienes lideraron el movimiento literario de esa época.

Sin embargo, el nacimiento de un nuevo movimiento literario dentro del cual la poesía era su principal elemento, hizo evidente un inusitado progreso en calidad y técnica.

El corto periodo de silencio literario posterior a la Guerra Árabe-Israelita de 1948 fue inmediatamente seguido de un gran despertar y la poesía nacionalista surgió a borbotones reflejando el fervor de sus gentes. Ésta interactuó con movimientos árabes y modas extranjeras y gradualmente rompió los esquemas y las técnicas tradicionales; rechazó los antiguos destellos sentimentales y emergió con el sentimiento de una profunda tristeza, más a tono con la realidad dentro de la cual se encontraron viviendo los palestinos después de 1948.

1- Entre las razones de peso que retardaron el surgimiento y desarrollo de la poesía palestina de la Resistencia, durante las primeras décadas de la ocupación, se cuenta el aislamiento de los palestinos en general, en relación con los países árabes y sus estándares culturales, además de las imposiciones a las que fueron sometidos por el régimen sionista.

Pero, entonces ¿qué hace de la poesía el género más popular en la literatura de la Resistencia? Esto se debe fundamentalmente a que la poesía, transmitida y recitada de boca en boca puede vivir sin ser publicada. La poesía es también el medio por el cual los miembros de una nación derrotada pueden expresarse. Y ello ha dominado muchas de sus manifestaciones en la vida cotidiana. Las bodas, los funerales, los atardeceres alrededor de una charla común y cualquiera otro tipo de reunión, han sido transformados por la influencia de esta poesía en temerarias manifestaciones, sin importar los escuadrones de fusilamiento.

Con el advenimiento de la década de los setenta, una extraordinaria nueva forma de literatura hizo su aparición. Quienes proponían esta nueva ola poética estaban llenos de coraje, de vitalidad, de optimismo; y estaban altamente motivados por el espíritu de la resistencia y el nacionalismo.

Para hacernos a una idea más clara acerca de la poesía de este período en la resistencia, conviene analizar algunos de sus poemas representativos. Sulafa Hijjawi ha presentado.

palestina_paz_libertad_a1

2- en su libro una buena colección de poemas de los más sobresalientes poetas palestinos. El libro abre con «Lo Imposible», de Tawfiq Zayyad. El título del poema expresa la creencia del poeta de que, no importa lo que hagan los sionistas, éstos no triunfarán en su intento por expulsar a los palestinos de su patria. Sus vidas comienzan y terminan en Palestina:

«Aquí estaremos

con una pared sobre el pecho,

enfrentados al hambre,

peleando con hilachas,

desafiando

cantando nuestras canciones

invadiendo las calles

con nuestra ira,

llenando nuestras covachas con orgullo,

enseñando la venganza a nuevas generaciones

como miles de prodigios

vagamos errantes

en Jaffa, Lidda, Ramallah, en Galilea.»

3-El poema refleja también la humillación y el sufrimiento que los palestinos han tenido que sobrellevar bajo la ocupación sionista. En su propia patria, escuchen lo que dice Zayad, les es imposible encontrar trabajos distintos al de lavar platos o barrer cocinas (¿no les suena de algo esto?):

«Aquí estaremos,

lavando platos en vuestros bares,

llenando las copas de los amos

limpiando sus cocinas sucias de hollín

para escamotear un bocado de sus colmillos azules

para alimentar los niños con hambre»

4-Para el poeta, esta no es una situación desesperada. La depresión y la frustración han hecho de ellos una raza «inconquistable», prestos a morir por la liberación de su patria:

«Aquí estaremos con corazón de hielo

candente infierno en nervio y alma

sacamos agua de la roca para calmar la sed

y despistamos la hambruna con el polvo.

Pero no nos iremos.

Aquí derramaremos la queridísima sangre

aquí tenemos un pasado, un futuro

aquí somos los inconquistables

así que golpea profundo, golpea profundo

sobre mis raíces»

Mahmoud Darwish es otro poeta que ha contribuido en gran manera a la poesía de la Resistencia. Durante los primeros años de la década de los setenta vivió en la Palestina ocupada; luego viajó al Líbano y Egipto, para regresar posteriormente a su patria.

Uno de los temas preponderantes de Darwish es la alienación emocional e intelectual como consecuencia de la pérdida de Palestina.

palestina_bandera_6544323_a

5- En su poema «El amante de Palestina», nos cuenta una historia amarga de separación y sufrimiento. Su amada, aquí, es Palestina y la separación entre ambos amantes está representada por la ocupación sionista de su pueblo:

«Tus ojos son una espina en el corazón,

lacerantes, pero aún así, adorables

lo protejo de la tormenta

y lo penetro profundo en la noche y el dolor,

la herida alumbra miles de estrellas,

transforma mi presente en un futuro

más amado que mi propio ser

y mientras te miro a los ojos olvido

Que alguna vez fuimos gemelos detrás del portal»

6-El contacto con la amada no toca a su fin a pesar que ha sido raptada por el enemigo. Por el contrario, espiritualmente ella sobrecoge su existencia ya que él comienza a imaginarla de formas y maneras diferentes:

«Te vi por última vez en el puerto,

Querida viajera sin equipaje,

Corrí hacia ti como un huérfano buscando

Respuesta en la sabiduría ancestral

Cómo es posible que la huerta pueda convertirse en puerto

Y sin embargo mantenerse verde

Te vi sobre los picos ariscos

Pastora sin rebaño correteando

Y entre las ruinas donde una vez

Tú fuiste la rama verde

Me sentí extraño sabiendo que la entrada

Los portones, las ventanas y las piedras retumbaban

Te vi de noche en los cafés lavando platos

Te vi en las chimeneas, en las calles.

En los potreros, en la sangre cayendo

A gotas desde el sol

En la sal marina

En cada grano de arena

Y sin embargo eras tan hermosa como la tierra»

7-El poeta pronuncia de manera simple el nombre y la naturaleza de su amada. Describe su apariencia y su sentimiento en palabras:

«Tu nombre es palestino

Palestinos también tus ojos, tu tatuaje

Palestinos tus pensamientos, tus ropajes

Tus pies, tus formas

Palestinas las palabras,

Palestina la voz

Palestina vives

Palestina mueres»

casa_camello_palestina_a1

8-En el poema «Informe de una bancarrota», de Samih Al-Qassem, encontramos cómo la nación Palestina decide enfrentarse con el sionismo que ha violado la patria. Aquí las imágenes no representan tan sólo la posición de los oprimidos sino que nos muestran implícitamente los métodos usados por los sionistas para obligar a los palestinos a la sumisión:

«Ve y róbate el último pedazo de mi tierra,

Abandona mi cuerpo joven en mazmorras,

Saquea mi herencia,

Quema mis libros,

Alimenta tus perros con mis peces,

Ve y esparce tu red de espanto

Sobre los techos de mi aldea,

Enemigo del hombre,

No habrá tregua

Y habré de pelear hasta el fin,

Así apagues tus fuegos en mis ojos,

Así me llenes de angustia,

Así falsifiques mis monedas,

O cortes de raíz la sonrisa de mis hijos,

Así levantes mil paredes,

Y clavetees mis ojos humillados,

Enemigo del hombre,

No habrá tregua

Y habré de pelear hasta el fin»

9-Otro poema importante es «A Cristo», de Fadwa TouQan. Éste habla de Jerusalén ( Al Quds ) bajo la ocupación. De hecho Al Quds (Jerusalén) es otro símbolo de Palestina en su totalidad:

«Señor, padre del Universo

Las fiestas de Jerusalén han sido crucificadas

Este año.

En tu día,

Todas las campanas, Oh Señor

Están silentes!

10-

Ellas han sonado durante dos mil años

Pero ahora

Están confundidas

Las cúpulas sombrías

Terribles noticias nos arrollan

Jerusalén se lamenta

En la cruz

Jerusalén se desangra

En las garras de la tortura»

©2011-paginasarabes®

Licencia Creative Commons

Resistencia a través de la poesía en la Palestina ocupada por Joseph B. Abboud se encuentra bajo una Licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-CompartirIgual 3.0 Unported.
Basada en una obra en paginasarabes.wordpress.com.

Deja un comentario