Categoría: Idioma Árabe
-
Un arabesco para Aitana – Rafael Alberti
CompartirTwittearPinCompartirCompartir0 Compartir Niña mía,preciosa flor bailable del aire, delicada inasible, alada, desalada mariposa, quebradizo junco de luz, imperceptible hebra de sol, cabello tornadizo. Estoy solo sin ti, pero un destello de ti brinca ante mí, se me enreda en el cuello. Quiero tocarlo, soplar para mirarlo, para verlo volar,volar,volar y retenerlo antes de diluirse, perderse,convertirse…
-
Cantos de Mihyar el de Damasco – Adonis
—
por
CompartirTwittearPinCompartirCompartir0 Compartir Os dije que he escuchado a los mares leerme sus poemas, que he escuchado a la campana que dormita en las conchas. Os dije que he cantado en la boda del diablo, en el banquete de la fantasía. Os dije que he visto en la lluvia de la historia, en la distancia encendida,…
-
Asalah – Llévame contigo (صالة – اغنية خذني لك)
CompartirTwittearPinCompartirCompartir0 Compartir Llévame con el perfume de tus manos Llévame en la poesía de tus palabras Llévame hacia la luz de tus ojos … ©2012-paginasarabes® CompartirTwittearPinCompartirCompartir0 Compartir
-
¿Muhammad o Mahoma ? – Por Abdullah Bartoll Ríus
—
por
CompartirTwittearPin3CompartirCompartir3 Compartir Mucha gente cree que «Mahoma» es la traducción al castellano del nombre propio Muhammad. Pero esto no es verdad, en realidad Mahoma es una traducción mal intencionada del mote «Maozim». El origen de este mote se remonta a la Edad Media. Mahoma proviene del mote «Maozim» que un cura cristiano-trinitario llamado Alvaro de…
-

Del cocido a la fideuá: el legado árabe y judío en la cocina española
—
por
Del cocido madrileño a la fideuá de Catalunya y Valencia, o la gallega tarta de Santiago, muchos platos típicos son legado de judíos y árabes