Al-AndalusCulturaEgiptoLiteraturaMedio OrientePaíses y RegionesVideos

García Marquez en árabe – Por Karim Hauser

“Cien años de soledad” en su edición en árabe.

Cuando uno se pregunta sobre la influencia de Gabriel García Márquez o del realismo mágico en la literatura árabe, muchos coinciden en que no es algo reciente.

“Creo que comenzó desde que los árabes andaluces llegaron a América Latina”, afirmó Abir Abdelhafez, profesora de literatura hispanoamericana en la Universidad del Cairo.

“Se dio un tipo de intercalación que causó un tránsito entre las dos culturas. Nosotros teníamos las ‘Mil y Una Noches’ o los ‘Cuentos de Kalila y Demna’, en la que los narradores son animales. Así que estábamos acostumbrados a la magia en los libros”, le dijo Andelhafez a BBC Mundo.

Pero más recientemente, en el siglo XX, ¿cómo se refleja? “Creo que hay una fuerte influencia de García Márquez, no en los temas, sino en la técnica, que implica romper los moldes tradicionales de la narrativa”, me explicó la experta.

Estanterías abarrotadas

Precisamente me di cita con Abir frente a la librería Diwan, en el barrio exclusivo de Zamalek, donde hay una respetable sección de literatura traducida. Ahí, una estantería está completamente dedicada a la obra de García Márquez.

“Hay un montón de libros aquí. ‘El amor en tiempos del cólera’, ‘El otoño del patriarca’, ‘Memorias de mis putas tristes’, o el último de ‘Vivir para contarla’. Incluso de ‘Cien años de soledad’ hay dos traducciones, una de un sirio y otra de un egipcio”, explicó la catedrática.

[youtube=http://www.youtube.com/watch?v=oC5rxsrpZwU]

BBC Mundo fue a investigar cómo son las cosas en otra librería. Madbuli es toda una institución en el centro de la capital egipcia, frecuentada por una ávida clientela de intelectuales de distintas edades.

Allí también pude constatar que los principales títulos del colombiano ocupan una estantería por separado.

“La mayoría de los lectores gustan de conocer la obra de García Marquíz (sic); las más famosas como ‘Cien años de soledad’ y ‘El amor en los tiempos del cólera’. Pero como muchos ya las han leído, ahora la que piden es ‘Vivir para contarla”, me indicó el empleado de la librería.

Libro mágico

En 2007  se celebró el 40º aniversario de “Cien años de soledad”, el más famoso de sus libros, por lo menos allende a las fronteras colombianas.

“Es un libro mágico. Muchos críticos y lectores la comparan con ‘El Quijote’, de Miguel de Cervantes. Y es que marca la apertura de la narrativa hispanoamericana en el mundo árabe. Es como un mito. Incluso mi dentista me dijo que yo tenía mucha suerte de poder leerla en su versión original”, explicó Abir Abdelhafez, profesora en la Universidad del Cairo.

Hablando de dentistas, Alaa el Aswany combina esta profesión con la de novelista, y es uno de los escritores contemporáneos más leídos en Egipto.

“García Márquez ha tenido mucha influencia, en mí y muchos de mis colegas escritores árabes, porque es un maestro de la novela. Tiene un estilo muy especial, muy fuerte, muy suyo. Nos ha dado un modelo. Creo que es una lección para los escritores”, dijo El Aswany en diálogo con BBC Mundo.

Las trampas del idioma

Todos los entrevistados destacaron lo brillante de la obra del oriundo de Aracataca. En la librería Diwan, una joven me dijo que era su escritor favorito, luego de haber leído “El amor en los tiempos del cólera”.

Pero Sherine, otra joven estudiante de Derecho, manifestó otro punto de vista. “Yo no pude terminar ‘Cien años de soledad’. Me pareció aburrida. Yo leo español, pero mi francés es mejor, quizás debería leerlo traducido”, dijo la estudiante a BBC Mundo y agregó estar dispuesta a volver a intentarlo.

En las librerías del Cairo se pueden conseguir sin problemas las obras de García Márquez.

Y al parecer, no es la única. “Una vez el premio Nobel egipcio Naguib Mahfuz comentó que ‘Cien años de soledad’ tiene más fama de la que merece. Dijo que probablemente sea buena pero la traducción es mala”, explicó Abir Abdelhafez de la Universidad del Cairo.

Justamente el tema de la traducción literaria hace fruncir más de un ceño entre expertos y autores.

“Naguib Mahfuz fue un gran novelista y creo que entendía la literatura muy bien. Creo que, en definitiva, fue un problema de traducción. Yo por eso decidí aprender castellano para leer a García Márquez en su lengua original”, concluyó el novelista Alaa El Aswany, cuya obra ha sido traducida del árabe a varios idiomas.

Le pido a Abir que me lea la primera frase de “Cien años de soledad” en árabe. Debo admitir que suena muy diferente, pero la nieve, Aureliano Buendía y la magia de Macondo cobran vida en el idioma del Corán, Khalil Gibrán y Naguib Mahfuz.

©2012-paginasarabes®

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

15 − cuatro =

La moderación de comentarios está activada. Su comentario podría tardar cierto tiempo en aparecer.