CulturaIdioma ÁrabeIslamLiteraturaMedio OrienteReligión

Proverbios árabes extraídos del Corán,Parte II

proverbios_coran_1

Ir a Proverbios árabes extraídos del Corán,Parte I

Sûrat Al-´isrâ´ [El Viaje Nocturno]

19. Inna al-mubatherîna kânû ´ijwâna al-shayât:în….

[Verdaderamente los derrochadores son hermanos de los demonios…]

20. Wa fad:d:alnâhum `alâ kathîrin mimman jalaqnâ tafdîlâ.

[Y les hemos favorecido con gran preferencia por encima de muchas de las criaturas]

Sûrat Al-Kahf [La Caverna]

21. Wad:rib lahum mathalu al-h:ayâti al-dunyâ kama´in anzalnâhu mina al-samâ´i f´ijtalat:a bihi nabâtu al-ard:i fa´as:bah:a hashîman tadhrûhu ar-riyâh:u wa kâna Al-lâhu `alâ kuli shay´in muqtadira.

[Compárales la vida del mundo al agua que hacemos caer del cielo, con la que se mezclan las plantas de la tierra y luego se convierten en hierba seca y rota que el viento desparrama]

22. Al-mâlu wal-banûn zînatu al-h:ayâti al-dunyâ.

[La riqueza y los hijos son el adorno de la vida de este mundo]

23. Wa kâna al-insânu akthara shay´in djadala.

[Sin embargo el hombre es lo más discutidor que existe]

Sûrat T:âhâ [Taha]

24. Wa liya fîhâ ma´ariba ujrâ.

[Y en él tengo otras utilidades]

Sûrat Al-H:adj [La Peregrinación]

25. Inna al-lathîna tad`ûna min dûni-Il-Lâhi lan yajliqû dhubâban wa law ´idjtama`û lahu wa ´in yaslibhum al-dhubâbu shay´an lâ yastanqidhûhu minhu d:a`ufa al-t:âlibu wal-mat:lûb.

[Los que invocáis fuera de Allâh no serían capaces ni de crear una mosca, aunque se juntaran para ello. Y si una mosca les quitara algo no podrían recuperarlo. ¡Qué débil buscador y que débil buscado!].




Sûrat Al-Nûr [La Luz]

26. Wal-lathîna kafarû ´a`mâluhum kasarâb biqî`ah yah:sabuhu al-z:am´ân mâ´an h:attâ ithâ djâ´ahu lam yadjidhu shay´an wa wadjada Allâha `indahu fawaffâhu h:isâbahu wa- Allâhu sarî`u al-h:isâb.

[Y los que se niegan a creer, sus acciones son como un espejismo en un llano; el sediento cree es agua hasta que al llegar a él no encuentra nada, pero si encontrara a Allâh junto a él, que le retribuirá la cuenta que le corresponda. Allâh es rápido en llevar la cuenta]

27. Allâhu nûru al-samâwâti wal- ´ard: mathalu nûrihi kamishkâten fîhâ mis:bâh: al-mis:bâh:u fî zudjâdjah ka´annahâ kawkabun durrî yûqadu min shadjaratin mubârakah zaytûnatin la sharqiyyatin wala gravilla yakâdu zaytuha yud:î´u walaw lam tamsashu nâr nûrun `alâ nûr yahdî Allâhu linûrihi man yasha´u wa yad:ribu Allâhu al-amthâla li-lnâsi wa-Allâhu bikuli shay´in `alîm.

[Allâh es la luz de los cielos y la tierra. Su luz es como una hornacina en la que hay una lámpara; la lámpara está dentro de un vidrio y el vidrio es como un astro radiante. Se enciende gracias a un árbol bendito, un olivo que no es ni oriental ni occidental, cuyo aceite casi alumbra sin que lo toque el fuego. Luz sobre luz. Allâh guía hacia su luz a quien quiere. Allâh llama la atención de los hombres con ejemplos y Allâh conoce todas las cosas]

Sûrat Al-Furqân [El Discernimiento]

28. Wal-lathîna ithâ anfaqû lam yusrifû wa lam yaqturû wa kâna bayna thalika qawâmâ.

[Y aquellos que cuando gastan ni derrochan ni son avaros, sino un término medio entre ambas cosas]

Sûrat Al-Qas:as: [El Relato]

29. Innaka la tahdî man ah:babt walakinna Allâha yahdî man yasha´.

[Ciertamente tú no guías a quien amas sino que Allâh guía a quien quiere…]

30. W´abtagi fima ´atâka Allâhu ad-dâra al-âjirah wa lâ tansa nas:îbaka mina ad-dunyâ.

[Busca en lo que Allâh te ha dado la morada de la Última Vida sin olvidar tu parte en ésta…]

Sûrat Al-`Ankabût [La Araña]

31. Mathal al-ladhîna ettajadhû min dûn Il-Lâhi awliyâ´a kamathal al-`ankabût ittajadhat baytan wa inna awhana al-buyûti labaytu al-`ankabût.

[Los que han tomado fuera de Allâh protectores son como la araña que se ha hecho una casa. Y sin duda la casa de la araña es la más frágil de las cosas, si supieran]

Sûrat Fât:er [El Creador]

32. Walâ taziro wâziratan wizra ujrâ.

[Nadie cargará con la carga de otro]

33. Wa mâ yastawî al-´a`mâ wal-bas:îr wala al-z:ulumâti wala al-nûr.

[Y no es el ciego como el que ve, como no son las tinieblas iguales a la luz]

34. Wala yuh:îqu al-makru as-saye´u illa bi´ahlihi.

[Sin embargo el mal que traman no hace sino rodear a sus propios autores]

Sûrat Al-Zumar [Los Grupos]

35. Adraba Allâhu mathalan radjulan fihi shuraka´a mutashakisûn wa radjulan salman liradjulin hal yastaweyâni mathalan al-h:amdu li-Lâhi bal aktharahum lâ ya`lamûn.

[Allâh pone como ejemplo un hombre que sirve a distintos socios y un hombre que pertenece totalmente a otro. ¿Pueden compararse? La alabanza pertenece a Allâh, sin embargo la mayoría de ellos no saben]

36. Qul hal yastawî al-lathîna ya`lamûna wal-lathîna lâ ya`lamûn.

[Di: ¿Son iguales los que no actúan y los que si actúan?]

37. Qul yâ `ibâdî al-ladhîna ´asrafû `alâ anfusihim lâ taqnat:û min rah:mati-l-Ilâhi.

[Di: ¡Siervos míos que os habéis excedido en contra de vosotros mismos, no desesperéis de la misericordia de Allâh]

Sûrat Gâfer [El Perdonador]

38. Waqâla rabbukum id`ûnî astadjib lakum.

[Y vuestro Señor ha dicho: Llamadme y os responderé]

Sûrat Fus:s:ilat [Fossilat (Se han expresado con claridad)]

39. Man `amila s:âlih:an falinafsihi waman asâ´a fa`alayhâ.

[Quien obre con rectitud lo hará en su propio bien, y quien obre mal lo hará en contra de sí mismo]

Sûrat Al-Shûrâ [La Consulta]

40. Wa amruhum shûrâ baynahum.

[Se piden consejo en los asuntos]

Sûrat Al-Zujruf [El Dorador]

41. Wa rafa`nâ ba`d:ahum fawqa ba`din daradjât.

[Y hemos elevado en grados a unos sobre otros]

Sûrat Al-Fath: [La Conquista]

42. …Sîmâhum fî wujuhihim….

[…Y en sus caras llevan la huella de la postración…]

Sûrat al-H:udjurât [Aposentos Privados]

43. Innamâ al-mu´minûna ijwah….

[Los creyentes son, en realidad, hermanos…]

44. Wa lâ talmizû anfusakum walâ tanâbazû bil´alqâb bi´sa al-´ismu al-fusû ba´da al-îmân.

[Y no os difaméis unos a otros ni os insultéis con apodos. Malo es dar un nombre de perversión después de ser creyente]

45. Idjtanibû kathîran min al-d:an inna ba`z:a al-d:ani ithm walâ tadjassasû walâ yagtab ba`d:ukum ba`d:â ´ayuhibu ah:adukum ´an ya´kula lah:ma ajîhi maytan fakarihtumûh….

[Abandonad muchas de las suposiciones. Es cierto que algunas de ellas son delito. Y no os espiéis unos a otros ni habléis mal de otros cuando no estén presentes. ¿Acaso le gustaría a uno de vosotros comer la carne de su hermano muerto? Os resultaría horrible]

46. Inna akramakum `inda Allâhi ´atqâkum.

[Y en verdad que el más noble de vosotros ante Allâh es el que más le teme]

Sûrat Al-Nadjm [La Estrella]

47. …Mâ anzala Allâhu bihâ min sult:ân….

[Allâh no ha hecho descender nada que los autorice..]

Sûrat Al-Rah:mân [El Misericordioso]

48. Hal djazâ´u al-´ih:sâni illâ al-ih:sân.

[¿No es el bien la recompensa del bien?]

Sûrat Al-H:adîd [El Hierro]

49. I`lamû in-namâ al-h:ayâtu al-dunyâ la`ibun walahwun wazînatun watâfajura baynakum watakâthurun fi-l-´amuâli wal-awlâd.

[Sabed que la vida del mundo es en realidad juego y distracción, así como apariencia, jactancia entre vosotros y rivalidad en riqueza e hijos]




Sûrat Al-H:ashr [La Reunión]

50. Wayu´thirûna `alâ anfusihim wa law kâna bihim jas:âs:ah.

[Los prefieren a sí mismos, aún estando en extrema necesidad]

51. Law ´anzalnâ hâdhâ al-qur´âna `alâ djabalin lara´aytahu jâ`an mutas:ad-di`an min jashyati-lIllâhi.

[Si le hubiéramos hecho descender este Corán a una montaña, la habrías visto humillada y partida en dos, por temor de Allâh]

Sûrat Al-S:af [La Fila]

52. Kabura maqtan `inda Allâhi ´an taqûlû mâ lâ taf`alûn.

[Es grave ante Allâh que digáis lo que no hacéis]

Sûrat Al-Djumu`ah [El Viernes]

53. Mathalu al-lathîna h:amalû at-tawrâti thumma lam yah:milûha kamathal al-h:imâri yah:milu ´asfâran bi´sa mathalin al-qaum al-lathîna kadh-dhabû bi´ayât Il-lâhi wal-Llâhu lâ yahdî alqauma al-z:âlimîn.

[Aquellos a quienes les fue encomendada la Torá y no actuaron conforme a ella, se parecen a un asno que lleva una carga de libros. ¡Qué mala es la semejanza de la gente que niega los signos de Allâh!]

Sûrat Al-T:alâq [El Divorcio]

54. Waman yat-taqui Allâha yadj`al lahu majradjan ٭ wayarzuqhu min h:aythu lâ yah:tasib.

[Y quien tema a Allâh, Él le da una salida, y le provee desde donde no lo espera]

55. Waman yatawak-kal `alâ Allâhi fahwa h:asbuh.

[Quien se abandone a Allâh, Él le bastará]

Sûrat Al-D:uh:â [La Mañana]

56. Fa´am-ma al-yatîma falâ taqhar ٭ wa´am-ma al-sa´ila falâ tanhar ٭ wa´am-mâ bini`mati rab-bika fah:ad-dith.

[No abuses del huérfano. Ni ahuyentes al mendigo. Y habla del favor que tu Señor te ha dado]

Sûrat Al-Sharh: [La Apertura]

57. In-na ma`a al-´usri yusrâ.

[Sí, junto a la dificultad hay facilidad]

Sûrat Al-Humazah [El Difamador]

58. Waylun likul-li humazatin lumazah.

[¡Perdición para todo el que murmura y difama!]

Ir a Proverbios árabes extraídos del Corán,Parte I


Por Ziyad Mohammad GogazehAhmad Husein Al-Afif.(Departamento de Lenguas Modernas Universidad de Jordania, Reino de Jordania).


Notas:

1.El Corán se compone de 114 capítulos (suras) y cada uno de esos capítulos está dividido en versículos (ayat).

REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS

ABDALATI, H.: Luces sobre el Islam,
http://www.musulmanesandaluces.org/hemeroteca/28/lengua.htm
ABDEL SAMAD, M. K. (2000): Al-amtal al-sabiya allati tujlef m aja fin nusus al-Quran wa Ruhuh, Al-Iskandariya, al-markiz al-arabi lilnasir.
ALLUE MORER, A. (1974): Los pronósticos del tiempo en el refranero castellano. Valladolid: Biblioteca Ceres.
BASSET, D. C. (2005): The new dictionary of current sayings and proverbs: Spanish and English. Barcelona: Serbal.
BERGUA, J. (1944=1981): Refranero español. Madrid: Clásicos Bergua.
BOSWORTH, C. E. (1991): Encyclopédie de l’Islam, (tome I). Paris: Larose.
CARBONELL, B. D. (2002): Diccionario panhispánico de refranes. Barcelona: Herder.
CASTELLÓ, F. (1997): Proverbios y aforismos del Islam. Barcelona: Edhasa.
CORTÉS, J. (1996): Diccionario de árabe culto moderno: árabe-español. Madrid: Credos.
CORTÉS, J. (1980): El Corán, traducción y notas. Madrid: Editorial Nacional.
EPALZA, M. (2003): El Corán y sus traducciones: Algunos problemas islamológicos y de traducción, con propuestas de soluciones. Barcelona: Icaria.
FERNÁNDEZ-SEVILLA, J. (1985): “Paremiología y lexicografía. Algunas precisiones terminológicas y conceptuales”, Philologica Hispaniensia, in honorem manuel Alvar. II Lingüística. Madrid: Gredos, 191-203.
FERNANDO FRUTOS, I. (2001): Introducción a la historia de la lengua árabe: nuevas Perspectivas. Zaragoza: Pórtico Librerías.
GUNAIM, M. A. (2003): Mujtarat min al-amtal al saydah fi al-Quran wa al-Hadit wa alarabiya al-zahirah, Amman: Dar al-karmil lilnasir.
HAYWOOD, J. A. (1979): A new Arabia grammar of the written language. London: Lund Humphries.
HOWELL, J. (1996): Proverbios, refranes y traducción. Zaragoza: SEDERI.IZUTSU, T. (2002): Structure of the ethical terms in the Koran. Montreal: McGill-Queen´s University Press.
JUNCEDA, L. (1998): Diccionario de refranes, dichos y proverbios. Madrid: Espasa Calpe.
LUNDE, P. (1984): A dictionary of Arabia and islamic proverbs. London: London Routledge & Kegan Paul.
NABIO, M. A. (2005): El noble Corán y su traducción- comentario en lengua española, alRiyad, Complejo del Fahd para la impresión del texto del Corán.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Diccionario de la lengua española, http://www.rae.es.
SALIH, S. (1990): Mabahit fi ulum al-Quran, Bayrot, dar al-ilm lilmalayeen.
SEVILLA MUÑOZ, J. (1988): Hacia una aproximación conceptual de las paremias francesas y españolas. Madrid: Editorial Complutense.
SEVILLA MUÑOZ, J. (1993). “Las paremias españolas: clasificación, definición y correspondencia francesa”, Paremia, 2, 15-20.
TORRE, E. (2001): Teoría de la traducción literaria. Madrid: Síntesis.
VERSTEEGH, K. (2007): Encyclopedia of Arabic language and linguistics. Boston: Brill.
WIKIPEDIA, LA ENCICLOPEDIA LIBRE: El Corán,
http://es.wikipedia.org/wiki/Cor%C3%A1n


©2014-paginasarabes®

Licencia Creative Commons
Proverbios árabes extraídos del Corán,Parte II por Ziyad Mohammad Gogazeh y Ahmad Husein Al-Afif se distribuye bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivar 4.0 Internacional.
Basada en una obra en https://paginasarabes.com/2014/12/13/proverbios-arabes-extraidos-del-coranparte-ii.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

catorce − trece =

La moderación de comentarios está activada. Su comentario podría tardar cierto tiempo en aparecer.