Diccionarios terminológicos árabes: Signo de prosperidad fuera de lo común

التعريفاتAl - Ta’rīfāt / Las definiciones
التعريفاتAl – Ta’rīfāt / Las definiciones

Tradicionalmente, se entiende por la denominación «Terminología»: La ciencia que se interesa por la investigación en la relación entre los conceptos científicos, técnicos y  las  palabras que los designan. Ya toda actividad  humana y cada campo de saber humano dispone de un buen número de conceptos que se correlacionan entre sí  dentro del mismo campo y pueden tener que ver con los conceptos de los demás campos de saber, a veces. Además, cada campo dispone de un buen número de términos[1] que designan, lingüísticamente hablando, dichos conceptos. Se puede decir que la terminología  es una ciencia global y común  incluyendo la lingüística, la lógica, la ontología, la epistemología y los demás campos de especialidad. Ya los soviéticos la llaman «ciencia de las ciencias»[2]. Hablando de la terminología moderna podemos decir que es de poca edad ya  que no depasa  casi los cien años 1900 – 2010. Tiene sus propias escuelas, teorías y métodos.

Podemos partir en la discusión de la temática de los diccionarios terminológicos en árabe de un postulado: Casi todas las civilizaciones disponen, de una manera u otra, de diccionarios que delimitan los términos de una ciencia o un arte que venía desarrollándose en ellas. Entonces, si hacemos una visión, siquiera, panorámica, sobre la realidad de la composición terminológica en los árabes, nos damos cuenta de que ya nos habían dejado  un corpus muy sorprendente en la materia. Cabría señalar que los términos de una ciencia; o dicho de otra forma, de cualquier campo  de saber, no vienen más que después ; es decir una vez conocida y cultivada dicha ciencia. La composición terminológica, en nuestro modesto entendimiento, es un verdadero espejo que nos refleja, tajantemente, la prosperidad y el progreso de la civilización en la cual se desarrolla. Una prueba fehaciente sería, en nuestro caso, que los árabes en la época préislamica  no disponían de, casi, ningún diccionario ni lexicológico ni terminológico; debido a una gama de razones que no vienen al caso. Pero, la avalancha compositivo – terminológica árabe  antigua pudo arrancar frenéticamente cuando los árabes asentaron los fundamentos civilizacionales, en todos los dominios de la vida, de una civilización mestiza,  abierta, plural, culta, conciente, divera, afanosa, tolerante, democrática y coexistente. Si atrevemos inventar todos los diccionarios terminológicos árabes antiguos, no podemos: Sería una tarea tan difícil. Además,  nos damos cuenta de que  aquellos diccionarios terminológicos se dividen en dos categorías: Los propios / especiales de una sola rama de saber, y los generales, es decir; los de más de una rama.

Los diccionarios terminológicos especiales

1 – المغرب في ترتيب المعرب  / Al –  Moḡrib Fi Tartīb Al – Morib: Es un diccionario que trata los términos de Al – fiqh Al – Ḥanafī (la jurisprudencia ḥanafī). Su autor se llama Abū  Al – Fatḥ Nāsir Al – ddīn  Al – Motarrizī  أبو الفتح ناصر الدين المطرزي. Era un literato y lingüista famoso en su tiempo. Su diccionario fue publicado por primera vez en el año 1328 de la hégira en Ḥaidar Abād en India, y después en Ḥalab en Siria en 1979 de J.C,  con una coedición de Maḥmūd Fakhūrī y  Abdelḥamīd Al – Mokhtār. Almotarrizī nació en 538 de la hégira. Se trata de un diccionario realizado a base de un libro anterior,  pero ahora, perdido, del mismo autor que se titulaba : المعرب / Al – Morib. Al – Moṯarrizī siguió una metodología determinada para facilitar la consulta de su diccionario. Es que lo ordenó según los comienzos de las palabras después de quitar las letras añadidas  a la raíz (la afijación). Más que eso, compara y da ejemplos.

2 –  الحدود /  Al – Ḥodūd / Definiciones: Se trata de un diccionario de los términos gramaticales antiguos. Fue publicado incluido en un libro  que se titulaba «Ensayos sobre gramática y lengua», coeditado por Mostafā ğawad y Yūsef Yakūb Maskūnī en Baḡdad en 1969.

Su autor es Abū  Al – Ḥasan  Al  – RRummānī. Era gramático y papelero. Nació en 296  y murió en 384 de la hégira. Era discípulo brillante de Ibn Durayd  e Ibn Al – SSarrāğ. Es que Era un intelectual polivalente. Le encontramos en Al – fiqh, El Corán, la gramática, la lengua, la lógica y  la filosofía. Conjugaba su producción prolífera con la lógica. Por eso fue difícil entenderle en aquel entonces. De ahí, sus contemporáneos dijeron :» Si la gramática es aquella que dice  Al – RRummānī  nosotros no disponemos de nada de ella». En su diccionario teminológico presenta definiciones de los términos de la gramática, a veces, muy ambiguas.

3 – شرح نخبة الفكر في مصطلح أهل الأثر  / Sharḥ Nokhbat Al – fikr Fi Mosṯalaḥ Ahl Al – Athar : Esta vez, se trata de un diccionario que pretende reunir un buen número de los términos  usados en un campo religioso que es la tradición del profeta«الحديث» . Su autor es Ibn Ḥağar Al – ‘asqalānī. Nació en Cairo hacia el año 773 y murió  hacia 852 de la hégira. Estaba enamorado de la poesía y la lieratura en general. Después, se interesó, infinitamente, por «الحديث» Al – ḥadith « Tradición del profeta Mahoma ». Le llamaban el protector del Islam en su época .Era un hombre prolífero. Dice de él su discípulo Al – SSakhawī enالضوء اللامع  / La luz resplandeciente: «Sus libros se publicaron en su vida hasta el punto de que fueron requeridos por los reyes y escritos por los grandes». Su diccionario, a pesar de ser un dicionario poco voluminoso, le encontramos minucioso, tratando las grandes cuestiones en el campo de la tradición del profeta.

4 -اصطلاحات الصوفية  / Isṯilaḥāt Al – Sūfiya /  Términos de los Sufíes: Es un diccionario que tiene por finalidad reunir los términos del Sufismo. Fue impreso en Dār Al – Ḥanafī, con una edición de Abdelkhālaq Maḥmūd en 1984.Su autor es  ğamāl Al – ddīn Moḥammed Al – Kashānī. Uno de los grandes Sufíes y maestros de la tradición (Cofradía o ṯarīqa) sufí de AL – SSuhrawardī. Vivía en Shirāz y murió en 730 de la hégira[3]. Es un diccionario terminológico ordenado según el orden alfabético árabe. Si Al – Kashānī no encuentra un término que comienza con una letra  de entre estas letras lo señala. Dice, justificando, la composición de su diccionario terminológico éste, que sus contemporáneos desconocían mucho una buena parte de los términos sufíes y le pidieron explicárselos y lo hizo componiendo este diccionario.

Los diccionarios terminológicos generales

1 -مفاتيح العلوم / Mafātīh Al – ‘olūm / Claves de Ciencias: Fue impreso en Cairo en 1342 de la hégira. Su autor es AL – Khawārizmī الخوارزمي/  quien murió en 387 de la hégira[4]. Este último se dio cuenta de la diferencia del significado del mismo término usado en los diferentes campos de saber  dando ejemplos. Los campos tratados aquí,  son: La gramática, la escritura, la poesía, la métrica, la hisoria, al – Fiqh, la geometría, la medicina, la música y la Química.

–  التعريفاتAl – Ta’rīfāt / Las  definiciones : Fue impreso en 1338 de la hégira, por la edición de Al – Ḥalabī. Su autor es Abū AL – Ḥasan Al -Ğurğānīأبو الحسن الجرجاني . Nació en Ğurğān. Se interesaba por La  gramática  y compuso en ella. Después, se dirigió a la filosofía y a la lógica. Murió en Shirāz (El actual Irān) en 816 de la hégira. En este diccionario trató, casi, 1920  términos. La mayor preocupación de AL – Ğurğānī fue la concisión, puesto que no se interesó por los conflictos entre las corrientes gramaticales. Sus definiciones son muy claras y apoyadas por los ejemplos adecuados. Además, siguió en el ordenamiento de su diccionario un orden alfabético sin darse cuenta de la afijación.

3-  معجم في المصطلحات و الفروق اللغوية : الكليات/ Los universalismos : Mo’ğam fi Al – Mosṯalaḥāt wa Al – Forūq Al – Loḡawiya/ Diccionario terminológico en las diferencias lingüísticas : Impreso en V Tomos en Damasco  en 1982, con una coedición de  ‘adnān Darwīsh y Moḥammed Al – Misrī. Su autor es  Abū Al – Baqā’ AL – Kafwī أبو البقاء الكفوي (de Kafa : Se encuentra en Palestina). Era un hombre de saber enciclopédico. Ejerció la profesión de juez de AL -qods. Murió  en la misma ciudad en 1094 de la hégira. Él no dice por qué dio este título a su diccionario terminológoco aunque lo elogió muchísimo en la introducción. Al –Kafwī ordena su diccionario según un orden alfabético y da el significado del término,  muestra su etimología, y aclara su significado, tanto lingüístico, como terminológico. Si el tema es sensible lo prolonga y cita las fuentes de las cuales toma.

Al fin y al cabo, podemos decir  que si lo que hicieron los árabes, nuestros brillantes ancestros, en la materia de la composición terminológica es así, aquello nos debe obligar, sin lugar a ninguna duda, hoy en día,  en cuanto que nietos de los nietos, a  perseguir este fluvio permanente de los términos, sobre todo científicos, que se están acuñando en el occidente, e intentar traducirlos  y reunirlos en diccionarios terminológicos para sacar, adecuadamente, provecho de ellos.

Los árabes y los diccionarios terminológicos en la actualidad

Primeramamente,  cabe recordar que la composición terminológica es un signo  de progreso de toda una civilización,  nación o pueblo determinado. De ahí que la composición  en este área prosperó en los árabes cuando eran desarrollados y «murió cuando murieron»[5] simbólicamente hablando, sobre todo, cuando el bárbaro Hulagu y los suyos destruyeron Baḡdād  devastando , así, el imperio árabo – musulmán ( Los Abasidas) en el año 1258 de Jesús Cristo/ 656 de la hégira ; ya no nos podemos topar con, casi, ningún diccionario terminológico, ni siquiera con otro libro en las demás ramas de saber, si exceptuamos, en cierta medida lo que venía haciéndose en AL – Andalus. En una palabra, los Árabes entraron en una larguísima fase de decadencia, degradación, retroceso y letargía hasta los finales del siglo XVIII; cuando los despertó Napoleón Bonaparte mediante su campaña militar contra « el oriente musulmán », sobre todo, Egipto y Siria, en exacto. Así, los Árabes reentraron en una fase histórica que llamamos el renacimiento árabe moderno. Pero, una vez llegado el siglo XX ya el mundo se transformó totalmente. El hombre comenzó a vivir, sobre todo en el occidente, al ritmo de las revoluciones: En la política, la economía, la biología, la física, la filosofía, la lingüística, la crítica y la literatura etc. De esta manera, los Árabes se vieron obligados a seguir  esta nueva realidad para desarrolllarse. Con algunas reservas, imitaron al otro, tradujeron sus importantes obras, se trasladaron a su casa para estudiar, y forjaron, después, una experiencia auténtica, hasta cierto punto. Para no alargar más,  vamos a echar un vistazo sobre lo que ocurrió, modernamente, en el dominio de la composición terminológica árabe. Cabe señalar que vamos a contentarnos con sólo el inventario de los diccionarios terminológicos  literarios, como ejemplo, nada más. Pero antes de comenzar nuestro inventario, sería mejor reiterar los grandísimos esfuerzos que se están haciendo por: La Oficina de la Coordinación de La Arabización  en Rabat, los Círculos  Científicos y lingüísticos en el mundo árabe y sin olvidar el importante papel de las universidades, para desarrollar y mejorar, igualmente, la composición en el dominio de la terminología. Por  último, estos diccionarios son ordenados según la fecha de su publicación.

1 -معجم المصطلحات الأدبية  / Mo’ğam Al – Mosṯalahāt  Al– Adabiya / Diccionario de los términos literarios.Se publicó en 1974,  Beirūt,  Líbano,  La Librería de Líbano. Su autor es Mağdī Wahba. Es uno de los diccionarios terminológicos  literarios que más están en boga en el mundo árabe, no sólo por su importancia y exactitud, sino más bien, por las circunstancias que rodearon su producción. Es decir, nació en un período de vacío en la materia. Mağdī Wahba nos explica el método que siguió en la composición de dicho diccionario de esta manera : «Puse el término inglés, pues el francés, después el ejemplo inglés, pues, el ejemplo francés, buscando las raíces de dichos términos en las lenguas antiguas. Finalmente,  puse el término árabe, después, su explicación en árabe apoyada por ejemplos en árabe también. Busqué muchísimo el equivalente árabe de los términos en inglés y en francés y cuando me veía cansado acudía a los términos árabes más cercanos a dicho término, dándome cuenta de la diferencia entre los dos. Cuando, por fin, me quedó la cosa imposible, me esforcé por acuñar un término árabe nuevo. Me ayudó muchísimo en esta tarea, las influencias recíprocas entre las lenguas y las literaturas. Mi principal finalidad fue hacer de este diccionario terminológico un compañero para cualquiera que se interese por el viaje exploratorio en las literaturas occidentales»[6].

Mağdī Wahba siguió un orden alfabético inglés. Es decir que la consulta de su diccionario debe partir de la izquierda a la derecha.

2 -معجم مصطلحات النقد الحديث  / Mo’ğam Mosṯalaḥāt Al – Naqd Al – Ḥadīth / Diccionario de los términos de la crítica moderna. Tunesia, 1977. Su autor es Ḥamādī Samūd. Verdaderamente, no se trata de un diccionario terminológico propiamente dicho; porque el número de los términos que comprende, son por una parte, pocos y no salen del campo del estructuralismo literario,  por otra. Pero, la definición del término es muy exacta y laboriosamente presentada. Ḥamādī Samūd confiesa la limitación de su diccionario terminológico al decir que: «Lo que presentamos no es un diccionario propiamente dicho, sino una fijación de los más importantes términos que llamaron nuestra atención en sus obras originales y sus diferentes usos en las obras árabes»[7].

3 – المعجم الأدبي  / Al – Mo’ğam Al –  Adabī/ El diccionario literario, Dar AL – ‘ilm Lilmalāyīn, Beirūt, 1979. Su autor es Jabbūr Abdennūr. Es un diccionario que da mucho interés a la cantidad porque Abdennūr es un hombre de cultura enciclopédica. Hace en este diccionario un inventario histórico de los significados de los términos y su evoloción en las literaturas occidentales. Pasó 4 años  en su composición, compaginando diccionarios enciclopédicos, libros, revistas y artículos. Define el término brevemente. Tiende hacia la simplificación y la aclaración.

معجم المصطلحات الأدبية المعاصرة  / Mo’ğam Al – Mosṯalahāt Al – Adabiya Al – Mo’āsira /  Diccionario de los términos literarios modernos, Ediciones de la Librería Universitaria, Casablanaca, 1985. Su autor es Sa’īd ‘alūsh, uno de mis ex profesores en la facultad de letras y humanidades de Rabat / Universidad Moḥammed V. Se trata de un diccionario que pretende reunir una buena parte de los términos literarios contemporáneos pero, a veces, depasa los límites de la literariedad para cruzar los campos de la lingüísica y la sociología; dado que no defiende la rotura  epistemológica con las ciencias humanas. Además, Sa’īd ‘alūsh confiesa que aquellos términos designan una paráctica / una actividad literaria, todavía no arraígada en la cultura árabe de aquel entonces, y no hay la producción que los respalda. Además, vemos que Sa’īd ‘alouche mantiene algunos términos en su lengua original como: La ideología / la semiología / la epistemología etc;» Porque poseen una gran fuerza pragmática y para respetar sus referencias occidentales también»[8]. Por fin, siguió un orden alfabético en la composición de aquel diccionario teminológico.

 Conclusiones

En líneas maestras, se puede decir que la composición en la materia de los diccionarios terminológicos en la civilización árabe, es una tradición antigua muy gloriosa. Ya  sus aportes son innegables. La terminología queda, en nuestro modo de entender, un verdadero signo de vida en las civilizaciones y los pueblos. Es un mecanismo que debe acompañar la actividad científica, técnica y artística en cualquier civilización para facilitar la comunicación entre los que operan dentro del mismo campo de saber por una parte, y para ayudar a la lengua para evolucionarse, por otra.

También, después de un largo período de estancamiento, la composición terminológica árabe, hoy en día, esta por renacerse a pesar de los diferentes impedimentos. Ya los trabajos que acabamos de citar no son más que una prueba fehaciente de todo ello.


 [1]– El término es una denominación artística de cuya exactitud  depende el conocimiento de los fenómenos. Véase Salāḥ Fadl. « La problemática del término literario entre la convención y la traducción » ; En la revista de la facultad de letras y humanidades de Fes, el número de 1988. p : 69.

[2]– O.S.Akhmanova,»Terminology and Terminologies» in Infoterm, Terminologie et Disciplines connexes 1965 – 1985.edi. Wein : Hernann Bohlaus Nachf, 1985.

[3] – Véase .107 كشف  الظنون  ص

[4]  Véase  معجم الأعلام للزركلي.ج.6. ص.204.

[5] – Expresión personal.

[6] – véase la introdución de su diccionario.

[7] –  véase la introdución de su diccionario.

[8] – Véase la introducción de su diccionario.

Por Lahcen El Kiri
Con información de Mundiario

©2013-paginasarabes®

Deja un comentario