Archivo de la etiqueta: Muin Basisu

Yo, Tù, Él – Muin Basisu

Yo, Tù, Él

En su vocabulario no había árboles
ni flores…
En su vocabulario no había pájaros.
Sólo sabía lo que le habían enseñado:
matar a los pájaros,
y mató a los pájaros,
odiar a la luna,
y odió a la luna,
tener un corazón de piedra,
y tuvo un corazón de piedra,
a gritar: «¡Viva lo que sea!»
«¡Abajo lo que sea!»
«¡Muera lo que sea!».

En su vocabulario no había árboles,
en su vocabulario no había
tú ni yo
porque él debía matarnos
a ti y a mí.
Sólo sabía lo que
le habían enseñado:
matarnos a ti y a mí.

Muin Basisu



Con información de Poesía Àrabe
Traducción del árabe: María Luisa Prieto

©2017-paginasarabes®

La Rosa y el Pájaro – Muin Basisu

La Rosa y el Pájaro

El pájaro ha jugado
a su gran juego.
Ha creado la rosa, le ha dado
forma en seis días
y el séptimo día se ha dormido.
El pájaro se ha cansado de crear,
de dar forma, y se ha dormido.
El pájaro se ha dormido
y la rosa gira sin cesar
en torno al pájaro…
¡Despierta, pájaro!
Que la rosa se tambalea
y está a punto de caer en un pozo
llamado jarrón de flores.
¡Despierta, pájaro!
Por tu plumaje reptan las polillas
y un batallón de hormigas concentrado en
tus alas está a punto de arrancártelas.
¡Oh, pájaro!
La rosa se tambalea, se tambalea, se tambalea,
está a punto de caer, pájaro.
Despierta, pájaro.
Despierta, pájaro.
Despierta, pájaro.

Muin Basisu

Traducción del árabe: María Luisa Prieto
Con información de Poesía Árabe

©2017-paginasarabes®