La mujer que vuela con el viento – Sargón Bulus
المرأة الجانحة مع الريح
سركون بولص
لو رأتها، تلك المرأة
الجانحة مع الريح
وفي عينيها علائم زوبعة قادمة
وشعرها، منذ الآن، ينتفش في دواماتها،
لا
تترددْ
وخبّرني، فهي قد تكون ضالتي
قد تكون من ذهبتُ أبحث عنها في القرى
والأرياف البعيدة
حالماً أن أجدها في زقاق
مقفر، ذات يوم، تحمل طفلا بين
ذراعيها أو تطل من نافذة
أو حتى أن أعرف أنها هي
في ثمّة صوت، في ثمة أغنية على
الراديو
أغنية تقول أشياء جميلة
عن الحزن
أو الهجرة
وقد لا تراها
سوى في جناحي فراشة
ترفرف لازقة في قار الطريق
عينيها الملطختين بمكحلة التاريخ العابثة
نهديها المثقلين يأنداء حزن أمة
وفاكهتها اليتيمة
كبضعة أحجار في سلة
تعود بها من سوق أقفلت دكاكينها تصفر في أخشابها الريح
على أطراف بلدة
ولدنا فيها، وحلمنا أحلامنا الصغيرة
La mujer que vuela con el viento
Si vieras a esa mujer,
que vuela con el viento,
en los ojos signos de una tormenta venidera
y el pelo, desde ahora, revuelto en torbellinos,
no
dudes
y avísame, pues puede que ella sea un anhelo mío.
Puede que sea quien he buscado en los pueblos
y lugares lejanos.
Tal vez la halle en un callejón
desierto, un día, con un niño en
los brazos o asomada a una ventana,
o quizá la reconozca
en un sonido, en un fragmento de canción en la
radio,
en una canción que diga cosas hermosas
sobre la tristeza,
sobre el alejamiento.
Y si sólo la vieras
en las alas de una mariposa
que vuele pegada al alquitrán del camino,
los ojos enturbiados por los absurdos afeites de la historia,
el pecho cargado con los gritos de tristeza de un pueblo
y sus frutos huérfanos,
como piedras en una cesta,
tráela a zoco con las tiendas cerradas,
donde el viento sople entre sus maderas,
a las afueras de un pueblo,
en el que nacimos, soñamos nuestros pequeños sueños,
y lo abandonamos.
Publicado en el periódico Al-Hayat el 8 de octubre de 2003
Traducido del árabe por Milagros Nuin
Con información de Poesía Árabe
©2018-paginasarabes®