Retrato del iraquí de los últimos tiempos – Sargón Bulus
Retrato del iraquí de los últimos tiempos
Lo veo aquí o allí:
su mirada extraviada en el río
de las calamidades, la nariz arrancada
en el cementerio de las matanzas, el vientre, que ha triturado
el trigo
de la locura en los molinos de Babilonia
durante diez mil años…
Veo su imagen,
cuyo marco se ha perdido
en las explosiones de la historia
recuperada,
evocando sus rasgos como espejo
que nos sorprende cada vez
por su elevada capacidad de disipación.
En su frente clara
podrás ver,
como en las páginas de un libro,
las filas de los invasores,
igual que en una película en blanco y negro:
dale una cárcel y una tumba,
dale un exilio,
cualquier aquí o allí.
Y, a pesar de ello, podrás ver
las catapultas que destruyen las murallas
para elevarse otra vez más.
Y de nuevo asciende Uruk
Sargón Bulus
Traducción del árabe: Milagros Nuin
Publicado en el periódico Al-Hayat, el 10 de septiembre de 2003
بورتريه للشخص العراقي في آخر الزمن
أراه هنا، أو هناك:
عينهُ الزائغة في نهر
النكبات، منخراه المتجذّران
في تُربة
المجازر، بطنه التي طحنتْ
قمحَ
الجنون في طواحين بابل
لعشرة آلاف عام…
أرى صورتَهُ
التي فقدت إطارها
في انفجارات التاريخ
المستعادة
تستعيد ملامحها كمرآةٍ
لتدهشنا في كل مرة
بمقدرتها الباذخة على التبذير.
وفي جبينه الناصع
يمكنك أن ترى
كأنما على صفحات كتابٍ
طابورَ الغزاة يمرُّ
كما في فيلم بالأبيض والأسود:
أعطه أيَّ سجن ومقبرة
أعطه أي منفى
أي هنا، أو هناك
ورغم ذلك يمكنك أن ترى
المنجنيقات تدكُّ الأسوار
لتعلو مرّة أخرى.
وتصعد أوروك من جديد
Con información de Poesía Árabe
©2017-paginasarabes®