2 comentarios en «Poesía»

  • عبد السلام مصباح

    إلى أمهات غزة

    ديفيد مارتينيز فيلشيس
    (إسبانيا)

    ترجمها عن الإسبانية
    عبد السلام مصباح

    أمَّهاتُ غزة،
    لا أعْلمُ إن كُنتُ أستطيعُ
    كِتابَةَ شيءٍ عَن المَعرَكة
    عَن شظايا حَياتِك اليومِية،
    عَن الانفجار،
    عَن القسوة،
    عَن الدم،
    عَن الخوف…

    أمَّهاتُ غزة،
    لا أعْلمُ إن كُنتُ أستطيعُ
    ألكِتابَة عن هذا،
    لأن لَحظَةَ نحت أشعاري
    لمْ تحِن،
    صَوتي صامت،
    وأمامَ شجاعَتكِ أقِفُ جَباناً.

    تبكي ألأمهاتٌ أمام اللهَب
    أن النارَ قدْ أبادَت بلهبها،
    والمَوتُ يُقبلُ ببَردِه ِ.

    أين الغرب؟
    لِمَ لَمْ يَصرُخ؟
    ضد الفولاذ الذي يسجن هذا الشعب،
    ضد الحذاء الذي يهين هذه الأرض؟

    A LAS MADRES DE GAZA
    David Martínez Vilches
    (España)

    Madres de Gaza,
    yo no sé si puedo escribir algo
    sobre la batalla
    de vuestro día a día: la metralla,
    la explosión,
    la crueldad,
    la sangre,
    el miedo…

    Madres de Gaza,
    yo no sé si puedo
    escribir sobre esto,
    pues la talla de mi verso
    no llega,
    mi voz calla,
    y ante vuestro valor cobarde quedo.

    Madres que lloran ante la pavesa
    que el fuego ha aniquilado con su flama,
    y que la muerte con su frío besa.

    ¿Dónde Occidente está?
    ¿Por qué no exclama
    contra el acero que a este pueblo apresa,
    contra la bota que a esta tierra infama?

    Respuesta

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

7 − cinco =

La moderación de comentarios está activada. Su comentario podría tardar cierto tiempo en aparecer.