Archivo de la categoría: Literatura

“El Corán de Toledo” la única y más antigua traducción íntegra al español y viaja ahora al presente con un exhaustivo estudio.

Al Qur’ān Al Karīm

Juan Carlos Villaverde Amieva, alma del departamento de Estudios Árabes e Islámicos de la Universidad de Oviedo, que ya pusiera luz y saber a la ‘Memoria de los moriscos’, en una exposición de escritos y relatos de la que fue una auténtica diáspora cultural, vuelve ahora a marcar con su pasión un nuevo acontecimiento que trasciende los escenarios asturianos. Entonces fue una exposición, que se podía contemplar en la Biblioteca Nacional. Hoy es un libro que viaja desde los estantes de otra biblioteca, la de Castilla-La Mancha, al mercado editorial de todo el país. Se trata de un exhaustivo estudio del manuscrito más antiguo conocido del Corán al que un copista anónimo, se cree que aragonés, puso punto y final en castellano nada más dar comienzo el siglo XVII (1606).

Conocido como ‘El Corán de Toledo’ (Ediciones Trea), regresa ahora al papel gracias a la iniciativa del profesor asturiano, pero se nutre del conocimiento de otra experta, Consuelo López-Morillas, profesora emérita de la Universidad de Indiana y autora de esta nueva traslación que recupera la historia del texto, pero también la del «piadoso morisco» que pidió prestado un ejemplar del libro sagrado del islam, para copiarlo.

Narra la autora en la introducción a esta «joya del islam tardío en España» que ese manuscrito al que el anónimo copista dio forma en castellano («hoy perdido»), era una versión bilingüe, en árabe con su traducción al aljamiado. «El copista deja constancia, en unas notas extensas al texto, de que ha tomado en cuenta sólo la parte aljamiada para su propia versión». Advierte de que lo hace por falta de tiempo, argumento que también le sirve para explicar por qué lo pasa a «la letra de los cristianos», ya que ésta se escribe «con mayor rapidez».

Al Qur’ān Al Karīm

Cuenta también López-Morillas en su estudio que estos hechos hacen del manuscrito que se custodia en Toledo «uno de los monumentos más importantes del Islam español». Una joya contenida en el manuscrito 235 de la Biblioteca de Castilla-La Mancha, que se estudia y edita por primera vez rigurosamente con una extensa introducción «que quiere responder a las preguntas más relevantes que suscita el volumen toledano». Cuestiones sobre la historia del códice, la posible identidad del autor de la traducción original, los lazos con otras versiones contemporáneas, o la naturaleza de su lenguaje. En esta razonada edición del texto, que se presenta hoy en Toledo, además, «se ha cotejado la traducción con el Corán árabe, señalando sus omisiones y discrepancias y tomando nota de los pasajes que deben su origen a obras de tafsir (ciencia de explicación e interpretación del Corán)». Y por si esto fuera poco, «un glosario final contribuye definitivamente al estudio del lenguaje morisco».

Fuente: El Comercio

®2011-paginasarabes©

Licencia Creative Commons

“El Corán de Toledo” la única y más antigua traducción íntegra al español y viaja ahora al presente con un exhaustivo estudio. por El Comercio se encuentra bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 Unported.
Basada en una obra en http://paginasarabes.wordpress.com/2011/06/17/el-coran-de-toledo-la-unica-y-mas-antigua-traduccion-integra-al-espanol-y-viaja-ahora-al-presente-con-un-exhaustivo-estudio/.

ROMANCE DEL MORO DE ANTEQUERA

moro_001romance_del_moro_de_antequera

©2011-paginasarabes®

Licencia Creative Commons

ROMANCE DEL MORO DE ANTEQUERA por Aisar Albornoz se encuentra bajo una Licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 3.0 Unported.
Basada en una obra en paginasarabes.wordpress.com.

Las nuevas tecnologías hacen peligrar la caligrafía árabe

calamo_a
La caligrafía tradicional árabe y las escuelas que imparten este arte atraviesan una situación de crisis con la proliferación de las nuevas tecnologías, ya que cada vez son más los calígrafos que utilizan los nuevos soportes informáticos para el diseño gráfico de las caligrafías.

Ésta es una de las valoraciones que recoge el experto José Miguel Puerta en su obra “La aventura del Cálamo. Historia, formas y artistas de la caligrafía árabe”, la primera historia general de este arte escrita en español, que ha sido presentada en Granada.

El libro ofrece información sobre 400 calígrafos, entre ellos unas 70 mujeres, procedentes principalmente de los países árabes y de Turquía, además de analizar 40 tratados manuales clásicos de este arte y describir más de 60 estilos caligráficos junto con sus variantes.

El cálamo es el instrumento habitual para la escritura artística y está compuesto por una caña en cuyo extremo se hace un corte transversal para determinar la alternancia entre trazos gruesos y finos.

En el Magreb y Al-Andalus se utilizaba sin embargo con más frecuencia un cálamo terminado en punta, como las tradicionales plumas europeas y, por esta razón, la llamada escritura andalusí no posee alternancia en el trazo.

Según ha explicado  el autor de esta obra pionera, la historia de la caligrafía árabe comienza con la expansión del Islám y las copias del Corán en todos los países que se incorporan a la nueva religión.

El desarrollo de la caligrafía como arte va muy ligado a la prohibición del Islám de representar a sus figuras religiosas, ya que, en lugar de representar al profeta, el arte islámico lo sustituye por la representación caligráfica de su nombre o por frases extraídas del Corán.

Otro capítulo histórico clave en la evolución de dicho arte tuvo lugar en Irak, donde se fundaron los primeros tratados de caligrafía árabe y se empezaron a constituir las primeras biografías de los calígrafos, quienes han sido considerados en la cultura árabe como “poetas o eruditos”.

El imperio otomano influye en el arranque del cuadro caligráfico y es el promotor de las escuelas caligráficas en medio oriente, que marcaban las pautas tradicionales para manejar este arte, aunque con la llegada del siglo XX empiezan a incorporarse las vanguardias, lo que, según Puerta, “demuestra el carácter versátil de la escritura”.

Puerta analiza los diferentes tipos de caligrafía que existen en el mundo, desde la de Al-Andalus hasta las grandes escuelas de Iraq o de Turquía. De los dos tipos de caligrafía árabe más comunes, la cúfica y la cursiva (la primera se caracteriza por utilizar consonantes más cuadradas y de trazado geométrico; la segunda es la que se ve más habitualmente) ha analizado todas sus variaciones y ha encontrado hasta sesenta tipos distintos. “Hay algunas caligrafías que son prácticamente ilegibles por lo laberínticas que resultan”, afirma el investigador. “La Alhambra es uno de los mayores museos de caligrafía árabe: tiene inscripciones de todas clases”.

“A los calígrafos árabes siempre se les ha tenido mucha veneración, siempre se les ha prestado mucha atención”, explica Puerta.En su origen, el árabe era un idioma prácticamente oral, pero con la llegada del Islam y la necesidad de dejar el Corán fijado para su difusión surgió la escritura. En un comienzo, las consonantes no usaban puntos que las diferenciaran unas de otras y la comprensión de palabras dependía del contexto. El Corán, sin embargo, sirvió para que se introdujesen los puntos para diferenciar las distintas consonantes y los signos diacríticos que representan a las vocales.

La aventura del cálamo es la primera historia general de la caligrafía árabe que se escribe y edita en español. En esta obra se estudia la evolución y principales aportaciones de dicho arte desde los albores de la escritura árabe hasta la actualidad y se ofrece información sobre 400 calígrafos, principalmente de los países arabófonos, al-Andalus incluida, y Turquía, de bastante de los cuales se analizan su biografía, obra e ideas, a la vez que se mencionan, estudian y comentan unos 40 tratados y manuales clásicos y modernos de dicho arte, y se describen más de 60 estilos caligráficos y sus variantes. El libro va acompañado de una selección de 350 ilustraciones.

©2011-paginasarabes®