CulturaIdioma Árabe

Otro arabismo – Baluma

cairo_casa
Otro arabismo – Baluma

El patrimonio verbal arábigo se torna impresionante y a pesar de los siglos pasados, aún se mantiene en el solar ibérico (portugués e hispano). Antonio Pulido Pastor

La R.A.E. da como primera acepción “balumba”, con el significado de “bulto que hacen muchas cosas juntas” y “conjunto desordenado y excesivo de cosas” y como segunda, en marina, “caída de popa de las velas de cuchillo”. También existen las variantes balumbo y balume, “lo que abulta mucho y es más embarazoso por su volumen que por su peso”. Considera la derivación de las dos primeras a partir del latín volumlna, “bultos”, y de volumen para las otras dos formas. Corominas indica su procedencia a través del catalán volum (también balum, emhalum y abalum), dando su primera documentación en 1524, y afi^^do que se trata de uno de tantos catalanismos comerciales o náuticos.

Creo que es posible que en estos vocablos se hayan mezclado dos semánticas diferentes, procedentes de un origen distinto: por una parte las formas derivadas del latín (volumen y volumlna), a su vez procedentes del verbo uoluo, “enrollar”, referidas en origen a los rollos de papiro o pergamino que formaban un libro, y más tarde a los bultos formados por muchas cosas juntas.

Por otra parte, creo que la acepción náutica, referida a la parte de la vela de cuchillo que cae a popa, debe su nombre a su principal característica, que es precisamente su propiedad de inflarse y ponerse tensa, por la acción del viento, cuando porta en condiciones de navegar. Este sentido encaja también con el que se da a balume, como “lo que abulta mucho y es más embarazoso por su volumen que por su peso’, carácter común para todo aquello que está inflado o hinchado.

En este segundo caso se podría encontrar una relación con el verbo balama, que en sus formas 1 y IV tiene el significado de “deformarse, ponerse turgente, inflamarse”; Kazimirski traduce el participio mublam por “enflé, gonflé” (“inflado, hinchado”).

El sustantivo balam, como balama, tiene los significados de “tumor, turgencia, celo, ardor sexual; inflamación de las partes sexuales; inflamación o tumor de los labios”; balam es también. el nombre de un tipo de embarcación pequeña, de casco redondo, que se emplea en las zonas pantanosas del Tigris y el Eufrates, y que es el modelo más antiguo conocido’, y también significa “guisantes”, como ’ablam, ’iblim y ’ublum es “una especie de haba”.

El étimo directo podría haber sido una forma vulgar *balüm o *balwna, en el argot marinero, para denominar a la parte de la vela que ha de henchirse para navegar; la forma catalana citada abalum, podría hacer suponer la existencia del artículo árabe. Incluso cabría pensar en su posible entronque con la palabra balón, pues su semántica encaja mejor en este concepto de “cuerpo inflado” (como un guisante) que como un aumentativo de bala.

Por Elena Pezzi

©2015-paginasarabes®

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

11 + quince =

La moderación de comentarios está activada. Su comentario podría tardar cierto tiempo en aparecer.