CulturaIdioma ÁrabeIslamLiteraturaMedio OrienteReligión

Proverbios árabes extraídos del Corán,Parte I

Proverbios del Corán

Recopilación y traducción de todos los versículos coránicos que se hicieron proverbiales en la lengua árabe y hace hincapié en la importancia de esos versículos coránicos proverbiales en la lengua de los arabo-parlantes, también se aborda el significado del término árabe أمثال y sus equivalentes en la lengua española proporcionando una idea breve sobre el desarrollo histórico de los أمثال en árabe.

SENTIDO Y EQUIVALENCIA DE LA PALABRA ÁRABE أمثال EN ESPAÑOL

Una de las peculiaridades más notables que distingue al árabe del español es su concisión frente a la precisión de la lengua española, esa peculiaridad es obvia en casi todos lo niveles lingüísticos sean semánticos, sintácticos, estructurales…etc.

Esa concisión del árabe la podemos ver muy claramente en la palabra árabe amthâl أمثال cuyo singular es la palabra mathal مثل

La precisión del español sobresale cuando intentamos buscar el equivalente de esa palabra árabe en español, ya que, si iniciamos una búsqueda del equivalente español de la palabra مثل en el diccionario español, nos encontramos ante varios equivalentes entre cuyos significados existen algunas diferencias que muestran una mayor precisión terminológica de la lengua española en comparación con la lengua árabe.

Los vocablos españoles más destacados cuyo significado se aproxima a la palabra árabe مثل y que figuran en el diccionario de la Real Academia Española son los siguientes:

Refrán: dicho agudo y sentencioso de uso común.
Aforismo: sentencia breve y doctrinal que se propone como regla en alguna ciencia o arte.
Sentencia: dicho grave o sucinto que encierra doctrina o moralidad.
Dicho: palabra o conjunto de palabras con que se expresa oralmente un concepto cabal.
Proverbio: sentencia, adagio.
Paremia: Refrán, proverbio, adagio, sentencia.

Todas las palabras anteriores pueden servir de equivalente válido para la palabra árabe أمثال cuyo significado abarca todos los significados de las mencionadas voces españolas.

Por tanto, la palabra árabe comprende tanto las paremias o enunciados breves y sentenciosos como las distintas categorías paremiológicas (Sevilla Muñoz, 1998 y 1993).

En nuestro trabajo, hemos optado por utilizar la denominación “proverbios”, siguiendo las diferencias establecidas por Julia Sevilla, quien se basa en Julio Fernández-Sevilla (1985: 193 y 199), para aludir a las paremias de origen culto muy conocidas por la comunidad de hablantes, como es el caso que nos ocupa.

EL CORÁN Y LOS أمثال ÁRABES

Los أمثال representan uno de los géneros literarios más difundidos y antiguos de la cultura oriental cuya existencia se remonta a tiempos pre-islámicos.

Al hacer un seguimiento de este género literario bastante amplio, tendremos que comenzar por las observaciones de los propios beduinos en los tiempos anteriores al Profeta Muhammad (BPD), es decir, lo que llamamos época pre-islámica.

Estos beduinos nómadas estaban en contacto constante con la naturaleza en un medio hostil y, por lo tanto, sus observaciones y dichos hacían referencia siempre a un animal o a un accidente.

En los poemas beduinos llamados “casidas” encontramos todo tipo de comparaciones y metáforas que podían incluso, en el caso de la topografía, ayudar a encontrar la ruta adecuada durante el desplazamiento de las caravanas a través del desierto (Castelló, 1997: 10).

Una parte considerable de los proverbios pre-islámicos se halla en los poemas de los árabes que adoptan formas de sentencia y se difundían entre los árabes de aquel tiempo y los árabes de nuestros días, puesto que los poemas pre-islámicos o las casidas están considerados en la literatura árabe contemporánea junto con el Corán como la fuente original del árabe puro Dîwân al-`arab y están llenos de sabiduría y moralejas que hacen referencia a un sistema moral de nivel muy alto como figura; por ejemplo, en los poemas del poeta pre-islámico Antara entre otros.

Esas sentencias poéticas proverbiales representan uno de los polos de la elocuencia en la lengua árabe y si un escritor o un erudito de nuestros días quiere darle más fuerza y credibilidad a lo que escribe acude a citarlas y utilizarlas en sus escritos.

La aparición del Islam en la península Arábiga y el nacimiento de la sociedad islámica representan una nueva etapa para los أمثال árabes en la que empezó un proceso de adaptación y domesticación de los أمثال al espíritu de la nueva religión de una forma que renuncia a todo lo que contradice los mandamientos y las leyes del Islam; por ejemplo antes de la llegada del Islam los árabes decían: “El esclavo no puede ser un hermano tuyo”.

Y después del Islam lo cambiaron diciendo: “El esclavo del otro, es libre igual que tú, puesto que el Islam renuncia a la esclavitud y su criterio de preferencia entre la gente es el temor de Dios”.

También antes del Islam se decía: “El hombre libre cumple con su palabra” y también: “Lo que invalida los buenos hechos es el no cumplir la promesa”, mientras que después del Islam se cambió por: “El cumplir con la promesa tiene su lugar para Allâh”.

El género literario de los أمثال es, dentro de la literatura árabe y de la literatura islámica en general, uno de los que mejor permiten seguir sus líneas evolutivas. Esto ha sido posible también gracias a la existencia de grandes compiladores que en diferentes épocas se han dedicado a recoger ejemplos de este género.

El primer compendio de أمثال data de los años 775-785 llevado a cabo por iniciativa del califa al-Mahdî en Bagdad, las verdaderas recopilaciones se producirán sin embargo a partir del siglo siguiente, cuando en el año 838 Abu Ubayd, utilizando abundantes materiales de la tradición oral y escrita, escribe su Kitâb al-´amthâl [Libro de los refranes], después de la muerte de Ubayd, sus discípulos siguieron estudiando y ampliando la obra de su maestro, y a partir de ese momento, cada siglo tuvo sus propios representantes del género hasta llegar al XII, con al-Maydânî (m. 1124), autor del famoso Madjma` al-´amthâl [Compendio de refranes] (Castelló, 1997: 13-14), considerado el libro más importante en la materia.

Pero lo que tuvo mayor influencia en el uso de los أمثال árabes fue el Corán, la primera fuente de orientación y la meta final de todas las transacciones, que es considerado la guía espiritual del hombre, su sistema jurídico, su código de moral y sobre todo su forma de vida.

La revelación del Corán representa la fijación de la lengua árabe clásica, ya que antes del surgimiento del Islam, el árabe clásico no era una lengua uniforme sino que estaba formado por dialectos repartidos entre la zona occidental de H:idjâz o Quraish y la oriental de Tamîm y otras tribus beduinas, el Corán fue revelado en el dialecto de Quraish.

A partir de entonces la lengua del Corán llegó a ser la lengua ritual del Islam y la lengua de la enseñanza y administración. Así pues, el árabe del Corán es el árabe puro puesto que el Corán mismo se define como “árabe”, es decir, es un texto que está en un “árabe claro”.

Y puesto que el Corán mismo asegura que la revelación está en “lengua árabe pura” y a raíz de esta afirmación los eruditos musulmanes posteriores desarrollaron la idea de que el lenguaje del Corán era la variante más pura del árabe. 

Sólo el Corán en su versión original es Corán. Ninguna traducción por buena que parezca ser, es el Corán, y ninguna le rinde justicia.

El hecho de que la recitación del Corán sólo puede hacerse en árabe mantuvo su lengua clásica viva y a salvo de toda alteración o corrupción; así pues su transmisión debería realizarse sin el menor cambio en la lengua originaria, el árabe clásico.

Las traducciones que se han hecho del Corán son traducciones del significado que tienen únicamente un valor didáctico y pueden servir como un instrumento para ayudar a entender el texto original.

De hecho una traducción del Corán ni siquiera se considera que sea Corán.

Pese a que algunos filólogos dividen el árabe en tres clases: árabe clásico, árabe literario moderno y árabe coloquial, las diferencias entre el árabe clásico y el moderno son inapreciables, si se comparan con las producidas en las lenguas europeas; por ejemplo, entre el español del poema del Mío Cid o del Buen Amor y el de las novelas de Galdós o de Cela; debido a que el árabe clásico sirvió de vehículo de expresión en la Revelación divina en el Corán.

Según el Islam la recitación de una parte del Corán aunque fuera corta es considerada como un acto de adoración y a los musulmanes se les pide recitar una parte del Corán a diario, y por supuesto, la recitación tiene que ser en árabe.

También, por su estilo y contenido elevadísimos el Corán es reclamado por los musulmanes como la obra maestra más sobresaliente de la literatura árabe.

Su revelación fue un reto para los árabes de aquella época considerados como los mayores maestros de árabe al producir algo similar a sus versículos, pero no pudieron producir nada semejante, en contenido o estilo.

Por esa importancia y consagración del texto sagrado muchos de sus versículos se hicieron proverbiales y son usados tanto en el lenguaje escrito como en el hablado.

Por considerar que el Corán posee el más elevado grado de la elocuencia en árabe, por su importancia religiosa, por sus peculiaridades estilísticas y de contenido, el uso de sus versículos proverbiales confiere más fuerza, influencia y prestigio a la lengua sea escrita o hablada.

En este artículo hemos seleccionado versículos coránicos que se hicieron proverbiales. Más adelante presentamos estos versículos proverbiales con su traducción a la lengua española en el mismo orden que siguen las suras del Corán. [1]

RECOPILACIÓN DE LOS VERSÍCULOS CORÁNICOS PROVERBIALES Y SU TRADUCCIÓN AL CASTELLANO

Sûrat Al-Baqara [La Vaca]

1. Wa mathalo al-ladhîna kafarû kamathal al-ladhî yan`aq bima la yasma` il-la do`a´ wa nida´ s:ummun bukmoun `umyun fahum la ya`qilûn.

[Los que se niegan a creer son como cuando uno le grita algo al ganado, éste sólo percibe gritos y voces. Sordomudos y ciegos no pueden entender]

2. Hunna libâsun lakum wa antom libâun lahun.

[Ellas son un vestido para vosotros y vosotros sois un vestido para ella]

3. Mathal al-ladhîna yunfikuna amwâlihem fî sabîl el-lahe kamathale h:abbaten anbatat sab`a sanâbel fî kuli sunbolaten ma´tu h:abbah wa Allâhu yuda`ifu liman yasha´ wa-Allâhu wâsi`un `alîm.

[Los que gastan sus bienes en el camino de Allâh se parecen a un grano que produce siete espigas y cada una de las espigas lleva cien granos. Así multiplica Allâh a quien Él quiere, Allâh es Espléndido y Conocedor]

4. Lâ yukallifu Allâhu nafran il-la wis`aha.

[Allâh no impone a nadie sino en la medida de su capacidad]

5. Wa mathalo al-lathîna yunfiqûna amwâlihim ibtiga´a mardâti Il-lahi wa tathbitan min anfusihim kamathali djannatin berabwatin as:âbaha wâbel fa´atat ukuloha de` fayn fa´in lam yusebha wâbel fat:allun wa Al-lahu bima ta`malûna bas:îr.

[Los que gastan sus bienes buscando la satisfacción de Allâh y siendo una confirmación procedente de sí mismos, se parecen a un jardín frondoso y elevado sobre el que cae un aguacero y da sus frutos multiplicándose por dos; y si no le cae el aguacero tiene el rocío. Allâh ve lo que hacéis]

Sûrat ´al `imrân [La Familia de Miran]

6. Lan tanâlû al-birra h:atta tonfiqû mimmâ tuh:ibûn.

[No alcanzaréis la virtud, hasta que no deis de lo que amáis]

7. Mathalu mâ yunfiqûna fî hâthihe al-dunyâ kamathali rîh:in fîha sarr as:âbat h:artha qawmin z:alamû anfusahum fa´ahlakathu w ama z:alamahum Al-lâhu wa lâkin anfusahum yaz:limûn.

[Lo que gastan en la vida del mundo es como un viento helado que azota los campos de un pueblo injusto consigo mismo y los arrasa]

8. Wa law konta fad:an galid:a al-qalbi l´infad:u min h:awlika.

[Si hubieras sido áspero, de corazón duro, se habrían alejado de tu alrededor]

9. H:asbuna Al-lahu wa ni` ma al-wakîl

[¡Alá es suficiente para nosotros, qué excelente Guardián!]

Sûrat Al-Nisa´ [Las Mujeres]

10. Fa `asâ ´an takrahû shay´an wa yadj`al Al-lâhu fîhi jayran kathîra.

[Tal vez os esté disgustando algo en lo que Allâh ha puesto mucho bien]

Sûrat Al-Ma´idah [La Mesa Servida]

11. Wa ta`awanu `ala al-birri wat-taqwâ wa lâ ta`awanu ´ala al-´ithmi wal `idwân.

[Y buscad ayuda en la virtud y en el temor -de Allâh- no en la desobediencia ni en la transgresión]

Sûrat Al-´a`râf [Los Lugares Elevados]

12. Wad`ûhu jawfan wa t:ama`an.

[E invocadlo con temor y anhelo]

13. Famathaluhu kamathali kalbin in tah:mel `alayhi yalhath aw tartokho yalhath.

[Es como el perro, que si lo ahuyentas jadea y si lo dejas también]

Sûrat Yûnis [Jonás]

14. Innama mathalu al-hayât al-dunyâ kama´in anzalnâhu min al-samâ´i fajtalat:a biha nabâtu al-ard:i mimma ya´kulo an-nâs wal an`âm h:attâ ithâ ajthat al ard:u zujrufuhâ waz-zayyanat wa z:anna ´ahluhâ annahum qadirûna `alayha ´atâhâ amrunâ laylan aw nahâran fadja`alnâhâ h:asîdan ka´n lam tagnu bil ´ms.

[La vida del mundo se parece al agua que hacemos caer del cielo y se mezcla con las plantas de la tierra de las que comen hombres y ganado. Y cuando la tierra ha florecido se ha embellecido y sus habitantes se creen con poder sobre ella, viene entonces nuestra orden de noche o de día y la dejamos lisa como si el día anterior no hubiera sido fértil]

Sûrat Al-ra`d [El Trueno]

15. Allâhu yabsit:u ar-rizqa liman yashâ´wa yaqder.

[Allâh hace extensa la provisión a quien quiere y también la limita]

Sûrat Ibrâhîm [Ibrahim]

16. Mathalu al-lathîna kafarû birabbihim ´`mâluhum karamâdin eshtaddat bihi ar-rîh:u fî yawmen `âs:if lâ yaqderûna mimma kasabû `alâ shay´in dhâlika huwa ad:-d:alâlu al-ba`îd.

[Las obras de los que niegan a su Señor son como cenizas que se lleva el viento en un día huracanado, no tienen poder sobre nada de lo que adquirieron]

17. ´Alam tara kayfa d:araba Allâhu mathalan kashadjaratin t:ayyibatin asluha thâbit wa far`uhâ fî as-samâ´.

[¿Acaso no ves como Allâh compara la buena palabra con un árbol bueno cuya raíz es firme y cuyas ramas están en el cielo?]

Sûrat Al-Nah:l [Las Abejas]

18. D:araba Allâhu mathalan `abdan mamlûkan lâ yaqdir `alâ shay´in waman razaqnâhu minnâ rizqan h:asanan fahwa yunfiqu minhu sirran wa djahra.

[Allâh pone como ejemplo a un siervo que pertenece por completo a otro y no tiene ningún poder, y a uno que le hemos dado procedente de nosotros una buena provisión de la que gasta en secreto y públicamente]


Por Ziyad Mohammad GogazehAhmad Husein Al-Afif.(Departamento de Lenguas Modernas Universidad de Jordania, Reino de Jordania).


Ir a Proverbios árabes extraídos del Corán,Parte II


Notas:

1.El Corán se compone de 114 capítulos (suras) y cada uno de esos capítulos está dividido en versículos (ayat).

REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS

ABDALATI, H.: Luces sobre el Islam,
http://www.musulmanesandaluces.org/hemeroteca/28/lengua.htm
ABDEL SAMAD, M. K. (2000): Al-amtal al-sabiya allati tujlef m aja fin nusus al-Quran wa Ruhuh, Al-Iskandariya, al-markiz al-arabi lilnasir.
ALLUE MORER, A. (1974): Los pronósticos del tiempo en el refranero castellano. Valladolid: Biblioteca Ceres.
BASSET, D. C. (2005): The new dictionary of current sayings and proverbs: Spanish and English. Barcelona: Serbal.
BERGUA, J. (1944=1981): Refranero español. Madrid: Clásicos Bergua.
BOSWORTH, C. E. (1991): Encyclopédie de l’Islam, (tome I). Paris: Larose.
CARBONELL, B. D. (2002): Diccionario panhispánico de refranes. Barcelona: Herder.
CASTELLÓ, F. (1997): Proverbios y aforismos del Islam. Barcelona: Edhasa.
CORTÉS, J. (1996): Diccionario de árabe culto moderno: árabe-español. Madrid: Credos.
CORTÉS, J. (1980): El Corán, traducción y notas. Madrid: Editorial Nacional.
EPALZA, M. (2003): El Corán y sus traducciones: Algunos problemas islamológicos y de traducción, con propuestas de soluciones. Barcelona: Icaria.
FERNÁNDEZ-SEVILLA, J. (1985): “Paremiología y lexicografía. Algunas precisiones terminológicas y conceptuales”, Philologica Hispaniensia, in honorem manuel Alvar. II Lingüística. Madrid: Gredos, 191-203.
FERNANDO FRUTOS, I. (2001): Introducción a la historia de la lengua árabe: nuevas Perspectivas. Zaragoza: Pórtico Librerías.
GUNAIM, M. A. (2003): Mujtarat min al-amtal al saydah fi al-Quran wa al-Hadit wa alarabiya al-zahirah, Amman: Dar al-karmil lilnasir.
HAYWOOD, J. A. (1979): A new Arabia grammar of the written language. London: Lund Humphries.
HOWELL, J. (1996): Proverbios, refranes y traducción. Zaragoza: SEDERI.IZUTSU, T. (2002): Structure of the ethical terms in the Koran. Montreal: McGill-Queen´s University Press.
JUNCEDA, L. (1998): Diccionario de refranes, dichos y proverbios. Madrid: Espasa Calpe.
LUNDE, P. (1984): A dictionary of Arabia and islamic proverbs. London: London Routledge & Kegan Paul.
NABIO, M. A. (2005): El noble Corán y su traducción- comentario en lengua española, alRiyad, Complejo del Fahd para la impresión del texto del Corán.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Diccionario de la lengua española, http://www.rae.es.
SALIH, S. (1990): Mabahit fi ulum al-Quran, Bayrot, dar al-ilm lilmalayeen.
SEVILLA MUÑOZ, J. (1988): Hacia una aproximación conceptual de las paremias francesas y españolas. Madrid: Editorial Complutense.
SEVILLA MUÑOZ, J. (1993). “Las paremias españolas: clasificación, definición y correspondencia francesa”, Paremia, 2, 15-20.
TORRE, E. (2001): Teoría de la traducción literaria. Madrid: Síntesis.
VERSTEEGH, K. (2007): Encyclopedia of Arabic language and linguistics. Boston: Brill.
WIKIPEDIA, LA ENCICLOPEDIA LIBRE: El Corán,
http://es.wikipedia.org/wiki/Cor%C3%A1n


©2014-paginasarabes®

Licencia Creative Commons
Proverbios árabes extraídos del Corán,Parte I por Ziyad Mohammad Gogazeh y Ahmad Husein Al-Afif se distribuye bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivar 4.0 Internacional.
Basada en una obra en https://paginasarabes.com/2014/12/12/proverbios-arabes-extraidos-del-coranparte-i.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

14 − 7 =

La moderación de comentarios está activada. Su comentario podría tardar cierto tiempo en aparecer.