Archivo de la etiqueta: Yemen

Géneros líricos árabes – La Malḥama

La malḥama es un género común a todo el contexto cultural árabe, y se sitúa a medio camino entre la poesía y la prosa. Tiene forma versada, siguiendo la pauta de la sīra, o biografía, y narra hazañas heroicas y legendarias del pasado. La rima y la métrica son irregulares y la recitación se acompaña a menudo por un instrumento musical.

Los eventos narrados en la malḥama suelen poseer una base histórica pero están también llenos de elementos maravillosos. Pertenece a esa literatura árabe anónima de tradición oral cuyas raíces se remontan a la tradición pre-islámica y que se ha ido enriqueciendo poco a poco de elementos diversos procedentes de la cultura popular.

Las historias orales narradas en las malḥama se fijaron por escrito con
posterioridad. Sin embargo, este hecho no ha sido suficiente como para que este tipo de composiciones se consideren como parte de la literatura culta. En parte a causa de la variedad de lengua utilizada, principalmente dialectal, y en parte por el hecho de que, a pesar de haber sido recopilados en forma escrita, sigue manteniendo una fuerte connotación de oralidad.

Es común, incluso hoy en día, escuchar en campos, plazas o cafés urbanos a narradores semicultos que reconstruyen en sus recitados orales las hazañas y las leyendas de héroes invencibles. Héroes y personajes que se han convertido en modelos de vida para la población, como es el caso, por ejemplo de ʾAntara,1 un guerrero pre–islámico que vivió al final del siglo V, o los protagonistas del poema en tres ciclos de los Banū Ḥilāl, 2 una tribu árabe del Neŷed del IV siglo de la hégira, o el poema del sultán mameluco Aẓ-Ẓāhir Baybars 3 o el de Sayf Ibn ḏū Yazīn. 4

Este último relato es especialmente querido por los yemeníes. Cuenta la historia de un príncipe yemení de la dinastía de Ḥimyar que, según las fuentes históricas, habría liberado el país de los abisinios en el siglo VI D.C., poco antes del nacimiento del profeta Muḥammad. A este héroe se le dedicó un poema muy extenso, también dividido en ciclos. Lo que hace de esta malḥama una especialmente interesante es el papel que desarrolla la magia en el discurrir de los hechos. Durante
sus aventuras, el héroe es constantemente ayudado, o de lo contrario obstaculizado, por seres sobrenaturales y mágicos como los ŷinn o los gūl. 5

Por A.A. Piccolo  (U.A.M – Curso de Doctorado: Tradición e Innovación en la Cultura Árabe e Islámica). 


Notas:

  1. Heller, B., “Sīrat ʾAntār”, en Enc. of Islam, IX, págs.. 533–537.
  2. Connelly, B., op.cit., 1986.
  3. Paret, R., “Sīrat Baybars”, en Enc. of Islam, IX, págs. 1160-1161.
  4. Rabadán Carrascosa, M., La jerefiyye…, op.cit., págs. 32 y 39. Fanjul, S., Literatura popular…, op.cit., pág. 132 y ss. Véase también Canova, G., “Gli Studi Sull’epica…”, op.cit., págs. 211-226.
  5. Canova, G., “Book Review: the Adventures of Sayf Ben Dhi Yazan, an Arab Folk Epic”, en Quaderni Di Studi Arabi. n. 17, 1999, pág. 174. Para la historia de Sayf Ben Dhi Yazan véase: Jayyusi, L., The Adventures of Sayf Ben Dhi Yazan: An Arab Folk

©2017-paginasarabes®

Géneros líricos árabes -El Mahŷal

El mahŷal 1 es una canción popular estrófica cantada de forma colectiva tanto por hombres como por mujeres durante el periodo de la recolección de la cosecha.

Este término se utiliza en general para los cantos asociados a la realización de trabajos, ahāziŷ al–ʿamal, (cantos de trabajo) y puede ser extendido a todos los cantos realizados en momentos de actividades laborales colectivas, tales como las propias de campesinos y de artesanos.

De este modo, se ha documentado la existencia del mahŷal al-bināʾ, canto de los albañiles, el mahŷal al–ḥiṣād, canto de la cosecha, el mahŷal al-asfār, canto de los viajeros, el mahŷal al-raʿī, canto de los pastores y el mahŷal ŷalb al-māʾ, canto de los aguadores. 2

En ocasiones se ha llegado a confundir el zāmil con el mahŷal; la diferencia entre ellos radica principalmente en que el primero se acompaña de instrumentos musicales tales como tambores y que el segundo solo se recita en grupo, sin acompañamiento musical.

Por A.A. Piccolo  (U.A.M – Curso de Doctorado: Tradición e Innovación en la Cultura Árabe e Islámica).


Notas:

  1. En árabe yemení haŷala significa cantar marchas y mahŷal (pl. mahāŷil) son canciones populares, Piamenta, Dictionary…op.cit., pág. 505.
  2. Al-Baraddūnī, Funūn al-adab…, op.cit., pág. 151 y ss.

©2017-paginasarabes®

Géneros Líricos Árabes: El Zāmil

También el zāmil1 es un tipo de canto de origen tribal aunque tiene características que le diferencian del bālah. Es un poema conciso, consta normalmente de entre dos y ocho versos. En realidad, no es un género colectivo sino una obra de un único poeta, que en algunos contextos, habla como portavoz de un grupo. Sus orígenes no están muy claros pero parecen tener un origen muy antiguo ya que, incluso hoy día, siguen expresando valores pertenecientes a la época preislámica, tales como el orgullo de espíritu, el relato de hazañas heroicas, la importancia de la nobleza de linaje, etc. 2

Una de las ocasiones típicas en que aparecen estas composiciones es en el proceso de solución negociada de una disputa tribal. En estas ocasiones se reúne un consejo tribal o asamblea en el que las tribus implicadas defienden su causa frente a un árbitro neutral. Pero todo el proceso se desarrolla en verso, de modo que el diálogo mantiene un tono muy pausado, toda vez que el portavoz de cada parte en disputa debe hacer su declaración en forma rimada.

Además, el poema puede ser transcrito, para ser almacenado y transmitido y así ser apto para incorporarse a una especie de corpus jurisprudencial de máximas y reglas rimadas que ayudan a solucionar futuros casos similares. Las principales cualidades de un zāmil de este tipo son la elocuencia, la capacidad de persuasión y la facilidad para su memorización, más que su belleza compositiva. No cabe duda de que, en todo caso, un poema que es estéticamente agradable es probablemente también más persuasivo y más fácilmente memorizable. 3

Al mismo tiempo, los zāmil se recitan también de manera colectiva durante las bodas y existen zāmil de contenido político y propagandístico. El autor puede o no ser conocido. Si es conocido y está presente, se denomina baddāʾ, ya que recita sus propios versos y empieza el zāmil. Es decir, cuando las personas se reúnen para asistir a un evento el baddāʾ comienza recitando dos o tres versos y el público, dispuesto en líneas comienza a repetirlos de una manera gradual. Al principio susurrando, a continuación, en voz todavía baja hasta que, una vez que esté memorizado, finalmente declaman todos el zāmil en voz alta mientras al tiempo caminan y blanden un arma y son acompañados por el sonido de tambores, realizando así una barʿah, una danza tribal. 4

Por A.G.Piccolo


Notas:

  1. En árabe yemení zāmala significa cantar y zāmil (pl. zawāmil) es canto tribal. Rossi, E., op.cit., pág. 97 y 197. Piamenta, M.,Dictionary of post-classical Yemeni Arabic, E. J. Brill, Leiden, 1991, págs. 204 y 205.
  2. El–Shami – Serjeant, R.B., op.cit., pág. 443..
  3. Reynolds, D. F., op.cit., pág. 33. Véase también Caton, S.C., Peaks of Yemen…, op.cit.
  4. Al-Baraddūnī, Funūn al-adab…, op.cit., págs. 133 y ss. Véase también Caton, S. C., Peaks of Yemen…, op.cit., págs. 127 y ss.

    ©2017-paginasarabes®