Archivo de la categoría: Qatar

Un mexicano en Qatar

Entiendo que actualmente soy el embajador más joven de México y también entre los colegas en Qatar. Al principio llegaba a las reuniones y siempre saludaban primero a Martín, mi segundo en la embajada, un señor mucho mayor que yo que, por deducción, asumían como el embajador, algo gracioso que, bueno, era parte del trabajo.

Tomar este cargo es un reto fascinante, aun cuando mi experiencia me ha permitido estar expuesto a las relaciones internacionales desde distintas trincheras. Ser el primer embajador mexicano en este país árabe representa una responsabilidad enorme que asumo con orgullo, bajo el aprendizaje y la conciencia de haber vivido recurrentes crisis económicas en mi país y, al mismo tiempo, contar con la cercanía de pensamiento de los jóvenes. Cosa curiosa descubrir hace unos días que, por mi año de nacimiento, formo parte de la generación millennial… aunque no estoy seguro de lo que eso significa, ¡ja!

Un importante inversionista llamado Warren Buffet decía que «no invertía en una empresa hasta entender cómo Internet influía en ésta». Hoy en día creo que no es posible comprender al mundo sin Internet o las redes sociales, pues han transformado la forma de pensar, de consumir e incluso de tomar decisiones, hecho que demanda políticas responsables e incluyentes de dicha visión; la agenda internacional, por supuesto, debe estar alineada con esta realidad.

Entre las anécdotas curiosas que me ha tocado vivir aquí está el haber asistido a una boda, poco después de haber llegado a Doha, la capital del país, pues existen tradiciones muy específicas que México no comparte. Quien se casó es hijo del que probablemente es el empresario más poderoso de Qatar y, como se acostumbra, hombres y mujeres celebramos por separado, sin la presencia de bebidas alcohólicas. Todo comenzó con la felicitación al novio y continuó con la cena, en una mesa con muchos platos diferentes, estilo bufet, y al centro un camello bebé al horno con arroz. Nadie utilizó cubiertos y comimos en un corto periodo, en un ambiente muy relajado. Cosas como la sobremesa no existen aquí, así que el siguiente evento incluyó cánticos tribales y un baile con espadas en mano (entonces agradecí la restricción de bebidas embriagantes).

Cuando estás en un país tan diferente suceden dos cosas: Primero aprendes a entender y respetar otras culturas, pues la ignorancia y los prejuicios no caben en el mundo global en el que vivimos, y en segundo lugar, reflexionas sobre las riquezas de tu país, tu cultura y tu gente.

Es un orgullo representar a México en Medio Oriente, dar a conocer lo mejor que tenemos, promover las relaciones y, al mismo tiempo, beneficiar a los mexicanos a través de oportunidades de negocio y turismo. Con honestidad, no puedo estar más halagado con esta encomienda.

Por Eduardo Salinas y Francisco Niembro (Embajador de México en Qatar). Con información de Warp

©2016-paginasarabes®

Premio Sheikh Hamad de traducción y entendimiento internacional 2016

premio_sheikh_hamad_2016

El Premio Sheikh Hamad de traducción y entendimiento internacional se constituyó en Doha, Qatar, en el año 2015, en colaboración con el Foro de Relaciones Árabes e Internacionales. Es un premio internacional supervisado por un consejo directivo independiente, comités de jurados neutrales y un comité de gestión profesional formado para este fin.

VISIÓN

Aspiramos a consolidar la cultura del conocimiento y del diálogo, a desarrollar el entendimiento internacional y a fomentar una interrelación cultural seria y fecunda entre el árabe y los demás idiomas del mundo a través de la traducción. También buscamos premiar la excelencia, fomentar la creatividad y rendir homenaje a los traductores, reconociendo su papel en el fortalecimiento de los lazos de amistad y cooperación entre las naciones y los pueblos del mundo, en la promoción de la diversidad, el pluralismo y la apertura al otro, y en la consolidación de los valores humanos más nobles.

MENSAJE

La difusión y desarrollo de la cultura árabe e islámica, la eliminación de los estereotipos que la empañan y la distorsionan, el fomento de sus relaciones con el resto de las culturas del mundo a través de la transferencia de las ideas, el conocimiento y la ciencia a la lengua árabe, y la traducción de las obras originales de la cultura árabe al resto de idiomas del mundo.

Género: Traducción
Premio: El primer premio 100 mil dólares, el segundo 60 mil dólares y el tercero 40 mil dólares
Abierto a: traductores individuales, editoriales e instituciones culturales
Entidad convocante: Premio Cheij Hamad de traducción y entendimiento internacional
País de la entidad convocante: Qatar
Fecha de cierre: 15:08:2016

OBJETIVOS

– Enriquecer la biblioteca árabe con importantes obras de las culturas del mundo, de su literatura, sus artes y sus ciencias, y enriquecer el patrimonio cultural mundial con las creaciones de la cultura árabe e islámica.

– Estimular a los individuos, editoriales e instituciones culturales árabes e internacionales a interesarse por la traducción del y al árabe y a velar por la excelencia y la creatividad en ambas.

– Rendir homenaje a los traductores y valorar su papel tanto en el ámbito árabe como en el mundial en la labor de tender puentes entre las naciones y los pueblos y enriquecer el patrimonio cultural del mundo.

– Valorar a todos los que han contribuido a la difusión de la cultura de la paz y la promoción del entendimiento internacional, sea a título individual o institucional.

– Contribuir a elevar el nivel de la traducción sobre las premisas de la calidad, la precisión, el rigor, y el valor del conocimiento.

REGLAS PARA LA NOMINACIÓN Y CANDIDATURA

1. La fecha de apertura del período de las nominaciones y la presentación de candidaturas se anuncia en la primavera de cada año

2. Las nominaciones y las candidaturas de las traducciones se limitan, en el período actual, al campo de las humanidades, las letras y las ciencias sociales

3. Las nominaciones se realizan a través de instituciones (editoriales, centros o institutos de investigación, departamentos universitarios, etc.) o a través de la presentación de una candidatura individual

4. Las candidaturas y las nominaciones deben ser para traductores que estén todavía vivos

5. Un mismo traductor no tiene derecho a presentar a concurso más de un trabajo. Cada institución puede presentar tres obras de traductores diferentes

6. Los trabajos presentados tienen que haber sido publicados durante los cinco años anteriores a la fecha del comienzo de las nominaciones y la presentación de candidaturas

7. El premio especial a la trayectoria queda excluido de la condición del período de los cinco años y se otorga a un conjunto de trabajos que hayan supuesto una contribución destacable durante largos períodos de tiempo

8. El comité de gestión del premio tiene derecho, durante el período de una semana después de la fecha límite de la presentación de las solicitudes de candidatura, a nominar a traductores u obras traducidas que no hayan sido presentadas a concurso

9. El comité de gestión tiene derecho a utilizar los trabajos premiados con el fin de difundir y promocionar el premio

10. Las solicitudes se presentarán de la siguiente manera:

– Se descarga de la página web del premio el formulario oficial para la candidatura y la nominación (www.hta.qa/es/formulario-de-nominacion/ ) , y se rellena el formulario por parte del candidato/el nominador

– Se adjuntan al formulario cuatro copias de la obra original y cuatro copias de la traducción (no se devuelven las copias en ningún caso) y se envían a la siguiente dirección: Sheikh Hamad Award for Translation and International Understanding, Qatar, Doha, P.O. Box 12231

CATEGORÍAS DEL PREMIO

El premio se otorga anualmente a traductores individuales, editoriales e instituciones culturales interesadas en la transferencia del conocimiento, las humanidades y las ciencias sociales desde la lengua árabe y hacia ella.

Los premios se distribuyen en las siguientes cinco categorías:

Categoría 1- Traducción del árabe al inglés.
Categoría 2- Traducción del inglés al árabe.
Categoría 3- Traducción del árabe a otra lengua.
Categoría 4- Traducción de otra lengua al árabe.
Categoría 5- Premio especial otorgado en reconocimiento a la trayectoria de una persona o institución que haya contribuido a la construcción de la cultura de la paz y a la promoción del entendimiento internacional.

Los comités responsables del premio eligieron la lengua turca para la adjudicación de la tercera y cuarta categoría en su primer año 2015, así como la lengua española para estas dos mismas categorías en 2016.

EL VALOR DE LOS PREMIOS

El valor de los premios para cada categoría (200.000 $ USA) se distribuye entre los ganadores de los tres primeros puestos de cada categoría de la siguiente manera: el primero 100 mil dólares, el segundo 60 mil dólares y el tercero 40 mil dólares. El premio especial a la trayectoria se concede a una persona o institución cada año.

CRITERIOS DE EVALUACIÓN

Los jurados trabajan de acuerdo con los siguientes criterios:

1- Valor de la obra traducida (30 puntos)

Importancia del trabajo en la cultura de la cual está traducido: 15 puntos
Importancia del trabajo en la cultura a la cual está traducido: 15 puntos

2- Fidelidad de la traducción (40 puntos)

Preservación del contenido y el espíritu del trabajo original: 15 puntos
Exactitud y coherencia en la traducción de la terminología: 15 puntos
Añadidos (comentarios, notas, índices técnicos y bibliográficos): 5 puntos
Supresiones: 5 puntos

3-Estilo de la traducción (30 puntos)

Corrección de la ortografía, gramática y expresión del idioma: 15
Legibilidad de la traducción, fluidez y belleza: 15 puntos

GESTIÓN DEL PREMIO

1-El consejo directivo:

El consejo directivo del premio se compone de cinco a diez miembros elegidos de diversas nacionalidades árabes y extranjeras por un período de dos años susceptible de renovación

El consejo directivo aconseja, asesora y contribuye a la elección de las lenguas extranjeras asignadas para el premio cada año, y participa en la evaluación de la gestión administrativa y científica del premio

El consejo directivo se reúne cada año en Doha con motivo de la adjudicación del premio

2- Los comités de jurados

Los premios se conceden en función de las recomendaciones de comités de jurados internacionales independientes seleccionados por el comité de gestión previa consulta con el consejo directivo, y pueden aumentar o disminuir en número según sea necesario. Asimismo, se podrá recurrir, en determinados casos, a expertos de especialidades determinadas para la evaluación de los trabajos que estén encuadrados en el ámbito de su especialidad.

3- El comité de gestión

El comité de gestión asume las funciones de supervisar la gestión del premio, garantizar su transparencia y establecer una separación absoluta entre los procesos de gestión y la elección de las obras seleccionadas, su revisión y calificación y la adjudicación de los premios. Ningún miembro del consejo directivo ni de los comités de jurados ni del comité de gestión tiene derecho a postularse para el premio.

Referencias: Escritores.org y  Premio Sheikh Hamad de traducción y entendimiento internacional 2016

©2016-paginasarabes®

Escuela española de Qatar retira ‘Blancanieves’

Un padre denuncia los hechos y califica las ilustraciones de “indecentes” y “con contenidos de carácter sexual”.

El libro de "Blancanieves y los Siete Enanitos" que ha sembrado la polémica en Qatar
El libro de “Blancanieves y los Siete Enanitos” que ha sembrado la polémica en Qatar

Una escuela española de Qatar ha decidido retirar el libro de ‘Blancanieves y los siete enanitos’ al recibir la queja de un padre, que ha alegando que las ilustraciones eran indecentes.

Después de este incidente, el director del centro privado, de gerencia española, que abrió sus puertas hace dos años, ha pedido disculpas y ha asegurado que no fue intencionado. El polémico cuento ha sido retirado inmediatamente de la librería de la escuela a petición del Qatar’s Supreme Education Council.

El colegio no ha querido hacer públicas las imágenes que han sembrado la polémica, pero en la portada se aprecia el abrazo entre Blancanieves y un príncipe. En la cultura árabe las muestras de afecto en público entre un hombre y una mujer, son culturalmente inapropiadas.

El padre que ha denunciado los hechos calificó las ilustraciones de “indecentes” y “con contenidos de carácter sexual” al medio qatarí Al Sharq, que fue el primero en hacerse eco de esta historia, según recoge el ‘Doha news’. En un primer momento, el periódico publicó que este mismo libro se estaba usando para dar clases, pero el director del colegio, SEC’s Private Schools Office, lo ha desmentido y ha asegurado que estaba en la biblioteca para lectura libre.

Con información de El Periódico

©2016-paginasarabes®