Archivo de la categoría: Literatura

Voces Náuticas de origen Árabe – Por Elena Pezzi

Voces Náuticas de origen Árabe
Voces Náuticas de origen Árabe

Creo que, en general, se han subestimado las contribuciones que la expansión islámica aportó al mundo de la náutica, muchas veces, quizás, por un deseo de sobrevalorar los avances técnicos de la propia Europa como intrínsecamente autóctonos, y por ello se ha preferido dar un origen nórdico, especialmente escandinavo, a muchos de los vocablos marineros considerados como de procedencia incierta.

No es ése precisamente el criterio del gran arabista Juan Vernet, cuando afirma:

“Posiblemente uno de los mayores servicios hechos por los árabes a la cultura sea la transmisión a Occidente de los diversos elementos técnicos, de arquitectura naval (vela latina y timón de codaste), astronómicos (determinación de coordenadas) y geográficos (cartas náuticas), que iban a permitir la navegación Atlántico adentro” 1 .

Después de la expansión del mundo árabe en el siglo VII y su establecimiento en las costas de Líbano, la antigua Fenicia, y en contacto con las escuadras bizantinas, estuvieron pronto en condiciones de asimilar todas las últimas técnicas de la navegación mediterránea.

Pero, como ya lo destaca el profesor Vernet, más importante fue, para su desarrollo naval, la conquista del Golfo Pérsico, que le permitió expansionar sus singladuras hacia Oriente, aprendiendo después las nuevas técnicas de la navegación de altura por el Océano Indico. Por ese motivo, en su vocabulario marinero aparece gran abundancia de términos de aportación persa, que luego retransmitieron también al Occidente.

Podemos ir subdividiendo en pequeños apartados los diferentes aspectos en que la aportación de la técnica árabe fue destacada, citando como ejemplo las voces de origen árabe que se conservaron entre los navegantes, relativas a cada una de estas secciones:


A) Arquitectura naval: los aparejos

Las dos innovaciones fundamentales, ya mencionadas por Vernet, fueron la utilización del timón de codaste, en el que la pala del timón va montada sobre esta pieza llamada codaste, la cual está constituida por un madero grueso vertical a la quilla en su extremo de popa, lo cual asegura el mantenimiento del timón a rumbo con mayor estabilidad. La otra gran aportación para el Occidente fue la introducción de la vela latina o “de cuchillo” , generalmente en forma triangular, frente al anticuado sistema de la vela “redonda” o “en cruz” ,de cuatro lados ;la vela “de cuchillo” permitía poder navegar “de bolina”, ciñéndose al viento en un ángulo más agudo que el permitido por las velas redondas, con lo cual se consigue recorrer las distancias en menos tiempo cuando el viento viene de proa. Ninguno de estos descubrimientos fue obra de los árabes: el timón de codaste fue ideado en China e introducido en Occidente a principios del siglo XII, y la vela latina era de uso habitual en el delta del Nilo.

Los árabes supieron recoger de cada sitio lo que le era útil y sintetizar todos los elementos para ser los auténticos creadores de la náutica moderna. La importancia de la influencia de su supremacía podemos comprobarla en el gran número de vocablos que dejaron como herencia en este arte de navegar, de los que citaremos algunos ejemplos 2:

aparejos_arabes_00087654_a
*calafate y calafatear, ‘tapar las junturas de las maderas de los barcos con estopa y brea para que no entre agua’, probablemente del árabe gallafa ‘guardar, proteger, envolver, cubrir’, pues en Almería se dice galafate y puede proceder del nombre de intensidad gallàfa, de donde se formaría también el verbo árabe qalfata.

falca, ‘tabla corrida de popa a proa que se coloca sobre la borda para aumentar su altura’, del árabe falqa ‘cuña de madera’, de donde también falcar, ‘colocar una falca’ 3 .

gálibo, ‘plantilla con arreglo a la cual se construyen las distintas piezas de un buque’, del árabe qálib ‘molde, horma, cintra, matriz’.

alefriz, ‘rebajo angular que lleva la roda, quilla y codaste, para encastrar a paño los tablones del forro exterior’, del árabe al-ijraz, ‘la incisión, la separación’.

ademe, ‘madero que sirve para entibar’, del árabe al-da’m ‘el sostén’.

albitana, ‘madero que hace contrarroda en el navío por la parte de dentro’, del árabe albitána ‘el forro’.

alambor, ‘falseo de una pieza o madero’, del árabe al-ubür, ‘el margen, el cruce, la travesía’.

almogama, ‘redel o cuaderna de las que van en los puntos en que empiezan los delgados del barco’, del árabe al-maqáma, ‘el ensamblaje’.

argolla, ‘aro grueso de hierro, que sirve para amarre o asidero’, del árabe al-gulla, ‘esposas, grillos, collar, grilletes’.

albacara, ‘rodaja o rueda pequeña’, del árabe al-bakra, ‘la polea’.

farda, ‘corte o muesca que se hace en un madero para encajar en él otro’, del árabe farda, . ‘corte, muesca’.

alfardón, ‘arandela, anillo metálico, del árabe al-fard, ‘el impar’.

tamborete, ‘pieza que, encajada en la espiga de los palos, sirve para sujetar éstos y los que van sobre ellos’, del árabe tunbúr, ‘tambor’.

turbante, ‘rabiza con guardacabo que corre por el guarne movible del virador y con la cual se da vuelta redonda y dos cotes al mastelerillo de la cajera del andarivel de sobre’, del árabe turbantì 4.

*arrufo, ‘curvatura del buque en sentido de la eslora levantándose más por la proa y popa que por el centro’,  que procede del árabe al-rufü, ‘elevación, subida, levantamiento, alzamiento, exaltación, iza’ 5 .

forro, ‘conjunto de tablones o planchas que cubren el esqueleto del buque’ ,del árabe farw, ‘pelliza o vestido forrado’, que dio el verbo farra, ‘forrar’.

arsenal, ‘establecimiento militar en que se construyen, reparan y conservan las embarcaciones’, y

dársena, ‘parte resguardada en aguas navegables para carga y descarga de embarcaciones’ y

atarazana, ‘arsenal de embarcaciones’, las tres voces proceden del árabe dàr -l-sinà’a, ‘la casa de fabricación’.

*tecle, ‘aparejo de un sólo motón’ , voz que considero derivada del término árabe talq (tras metátesis entre la l y la q, taql), ‘traba hecha de cuero no curtido o, en general, ligadura, atadura, lazo, vínculo’ 6.

dhow_0009444532_a
*redel
, ‘cada una de las cuadernas que se colocan en los puntos en que comienzan los delgados del buque’. Creo que es la misma palabra que en Covarrubias figura como “recel”, ‘especie de paramento delgado ‘,y que ambas proceden del árabe radil, adjetivo aplicado a aquella cosa que es ‘vil, innoble, malo, defectuoso, de mala calidad, que no vale nada’ 7.

*comamusa, ‘pieza de metal o de madera que, clavada por su centro y levantada en los extremos, sirve para amarrar cabos’ , creo que se deriva de la alocución árabe kawr -l-musàb, ‘acción de enrollar alrededor de algo lo que está teso,8.

*bita, ‘piezas sólidas de madera o de hierro, fuertemente empernadas a la cubierta y utilizadas para tomar vueltas sobre ellas alas cadenas y demás amarras empleadas a bordo’. Creo que procede del árabe wid’ a posición, situación, colocación en un lugar fijo´ 9.

*cote, ‘el más sencillo de los nudos’. Considero que se deriva del árabe quf, ‘acción de retener, estancar, atenazar, afirmar, asegurar’. Este nudo consiste en una vuelta que se da al chicote de un cabo, alrededor del firme, pasándolo por dentro del seno 10.

*chicote, ‘extremo de un cabo o cadena’, palabra formada del árabe ‘Siqq, ‘parte, trozo, mitad de algo’11.

*rabiza, ‘cabo delgado o extremo de algo; extremo de un cabo en forma de trenza para que no se deshaga’, que considero derivada del árabe rabida ‘ágil, ligera ,expedita’ y también ‘tampón de lana trenzada con brea’ o ‘pompón de lana de colores que se cuelga a guisa de ornamento’ y como rabada ‘nudo trenzado al extremo del látigo’.

*cable, ‘maroma gruesa, de fibras vegetales o de hilos metálicos’; en marina, ‘cabo que se empleaba antiguamente, debido a su gran resistencia’. Creo que su étimo es el árabe habl, ‘cuerda, soga, cabo, cable, cordel, atadura, amarra, lazo, tendón’ 12 .

sarcia, lo mismo que jarcia (ant. xarcia), ‘aparejos y cabos de un buque’, ‘conjunto de redes de pescar’, ‘carga de muchas cosas sin orden ni concierto’. La primera de las formas parece proceder del árabe sarsiya ‘cuerda que sujeta el mástil’ 13 . Es probable que todas las variantes tengan un origen común en el griego bizantino Eçapcia ‘aparejos de un buque’, de donde lo pudieron tomar los árabes lo mismo que las lenguas romances ,dando lugar a las dos mutaciones fonéticas 14.

*gaza, ‘lazo que se forma en el extremo de un cabo doblándolo y uniéndolo con costura o ligada, y que sirve para enganchar o ceñir una cosa o suspenderla de alguna cosa’. Creo que se derivó del árabe gazza ‘acción de retener consigo, atraer a si’. Este término náutico se documenta por primera vez en castellano como gassa en un manuscrito del siglo XVII, lo mismo que el catalán gassa y el italiano gassa o gazza, considerados de origen incierto.

jareta, ‘cabo que se amarra y tesa de obenque a obenque’, del árabe sarita ‘cuerda, cinta, trenza’,

ajaraca, ‘lazo’, del árabe al-saraka ‘lazo, trampa, red, malla’.

*galón, ‘listón de madera que guarnece exteriormente el costado de la embarcación’. Según et “Vocabulario marítimo de Sevilla”: “se llaman en la náutica los sesgos que forman el aumento de madera del alcázar, y toldilla, y del castillo de proa”.  Deriva del árabe yalwun ‘acción de aparecer, mostrarse, lucir’, de la misma raíz que el adjetivo “galán” y el sustantivo “gala”, que se tomó como ‘lo más esmerado, exquisito y selecto de alguna cosa’ y ‘artículos de lujo que se poseen y ostentan’ 15.

*regala, ‘pieza de madera o tablón que termina por su parte alta el costado de una embarcación, formando su borde superior’. Considero que su nombre proviene del árabe rayala, ‘bordes, extremidades, todas aquellas cosas cuyos extremos están a una gran distancia, que son largas o extendidas’; también se designan así las ‘cosas que son firmes, fuertes y que sirven de apoyo u obran con energía, que consolidan, reafirman o hacen tomar pie’.

alcázar, ‘espacio que media, en la cubierta superior de los buques, desde el palo mayor hasta la popa, o hasta la toldilla, si la hay’. Del árabe al-qasr ‘el castillo, el palacio, la fortaleza’ .

*rancho, ‘sitio en los barcos para alojarse la tripulación’. Considero su étimo el árabe rams, ‘ramo, manojo, paquete, haz, montón’, aplicado a un lugar apartado donde se acumula una cantidad determinada de objetos o de personas 16.

cofa, ‘meseta colocada horizontalmente en el cuello de un palo que facilita la maniobra de las velas altas’. Del árabe quffa ‘serón, espuerta, canasto’ y también ‘colina, altura, altozano’, cuyo nombre debió de ser adoptado por la primitiva manera de izar a un hombre a lo alto de un mástil para realizar maniobras o vigilar desde esa posición.

*chigre, ‘máquina con el eje de giro horizontal, destinada al servicio de carga y descarga de mercancías en los buques’. Su étimo es del árabe ‘sayir (árabe vulgar granadinos siyir), ‘el. que sujeta, soporta, apuntala, cuelga17.

maroma, ‘cuerda gruesa de esparto o cáñamo’. Del árabe vulgar mabrüma ‘cosa retorcida o trenzada como cuerda’. Esta voz náutica como se puede comprobar en el texto de las Partidas: “marineros… han de seer sabidores de maroma et ligeros et bien mandados” 18 o el de Mármol: “las galeotas… tirando los moros y la chusma con maromas y rempuxándolas con los hombros… las sacaron todas del canal”, y también en Percivale (1591) como “cable of a ship” 19.

*burda, ‘cada uno de los cabos que, firmes a la borda y tesos, sirven para afianzar los masteleros en el sentido de babor a estribor’ o ‘brandal de los masteleros de juanete’. Corominas y Pascual consideran este vocablo ,documentado en 1538, como de origen incierto. Creo que esta voz puede estar derivada del verbo árabe baruda, que tiene, entre otras, la acepción de ‘ser firme ‘ (quizás a través de su pasiva burida, ‘ser hecho firme’) y también las de ‘aliviar, mitigar, entorpecerse’ (nombre de acción buruda ), ya que su misión es afianzar los masteleros, entorpeciendo sus movimientos y aliviando los golpes producidos por los palos cada vez que se cambia de amura. El siciliano burda ‘caña’ parece claramente emparentado con el árabe burdiy, ‘papiro, junco’.

enjaretado, ‘tablero formado de tabloncillos colocados de modo que formen enrejado, a manera de celosía, que se pone en el plan de la embarcación’. Ver lo dicho para jareta.

*buzarda, ‘en los barcos de madera, cada una de las piezas curvas, en forma de V , con que se liga y fortalece la proa de la embarcación, afianzando la roda a las amuras y sirviendo de refuerzo interior a la proa de la embarcación’. Posiblemente su étimo sea la locución árabe büz`ard ‘morro recio, duro’.

ajedrez, (Mar.) `jareta, enrejado de madera’. El Diccionario de Autoridades define las ílas galeotas: “se llaman en náutica los palos que atraviesan la boca de escotilla, ya trechos se ponen en el hueco del axedrez, sobre las cuales se ponen los quarteles “. Del árabe al-sitrany, a su vez de origen sánscrito, probablemente por forma en escaques o piezas cuadradas.

Así como también diversas sustancias empleadas para calafatear:

alquitira, ‘brea’. Del árabe al-kitira, idem.

alquitrán, de al-qitran.

zulaque, ‘betún en parte hecho con estopa, cal y aceite para tapar las juntas de los arcaduces’. Del árabe sulàqa ‘betún’ 20 .

Leer Más >>>

Los 99 nombres de Allâh – (Parte 2) – (Al-Malik – Al-Quddús – As-Salam – Al-Mu’min – Al-Muhaymin) – (+ Video)

al-malik_22223645_a
A L – M A L I K

El es el Poseedor del universo, de la totalidad de la creación – el Regidor absoluto. Allah es el Gobernante único del universo entero,visible e invisible, de toda la creación, desde antes del comienzo y después del fin. No hay ninguno como El porque El es el Creador de Su reino, el cual El creó desde la nada. Únicamente El conoce el tamaño de Su reino, la cantidad de la población, y la fuerza de Sus ejércitos. Solamente existen Su voluntad, Su autoridad y Su justicia. Lo que ocurre es lo que El desea; lo que El no desea, jamás ocurrirá. El no necesita Su reino, es Su reino el que necesita de El. El gobierna por Si Mismo; El no necesita de ninguna clase de ayuda para gobernar. El ha dado existencia al universo como un lugar de trabajo para Su creación, y ha creado el Día del Juicio Final como una gran corte de justicia. Sembramos nuestras propias acciones en el mundo. En el Día del Juicio Final, son cosechadas las recompensas. Todos recibiremos los resultados de nuestras acciones. No hay ningún otro, salvo El, en quien podamos tomar refugio.

Los servidores de Allah que lleguen a conocer a su Señor, hallando el significado de ese divino nombre en ellos mismos, retornarán a la lucidez desde la borrachera de contar como propias sus fortunas, sus altas posiciones y sus famas. Quienes hayan servido a reyes mundanos como a dioses, anhelarán al Gobernante de sus gobernantes. Todos sabrán que no son abandonados a sus propios recursos en este divino reino, sino que existe un Director absoluto que ve una hormiga negra trepando a una roca negra en la más obscura de las noches, así como los más secretos pensamientos y sentimientos que están pasando a través de las mentes y los corazones. Todo lo que uno es y todo lo que uno hace es observado y registrado; todo será tenido en cuenta en el Día del Juicio Final.

Aquél que conoce “al-Malík”, aún si fuese un rey, sabrá que en el mejor de los casos él es un pastor encargado de cuidar una majada que no le pertenece durante un corto tiempo. En la medida que sea concienzudo y entregue trabajo esforzado y devoción, puede esperar ser recompensado por su amo. Si fuese un mal pastor, matando y asando los corderos, bebiéndose toda su leche, dejando que los lobos hagan estragos en la majada, ciertamente él será castigado. Cuando terminen sus deberes como pastor , tendr que rendir cuentas. Es mejor poner en orden nuestras cuentas antes del día en que deban ser sometidas.

” ‘Abd al-Malik “ es el servidor al que se le ha otorgado el poder y el control sobre su propia vida y acciones, así como sobre las vidas de otros, en la medida de los dictados y la voluntad de Allah. La manifestación del nombre “yá Malík”, el Rey absoluto del universo, en un servidor de Allah es la más difícil de sobrellevar y el más poderoso de los atributos manifestados en el hombre.

al-quddus_2222345_a
A L – Q U D D Ú S

El es el más puro, despojado de toda mancha, falta, debilidad, desvío y error.

“Al-Quddús” es el equivalente del atributo:

“mukhálafatun lil-haw dith”

“El es el Creador que no admite semejanza con lo

creado”.

Esta es una de las cinco cualidades que indican la desemejanza de Allah con cualquier ser o cosa.

“Al-Quddús” es la pureza única de Allah, por la cual Su esencia, Sus atributos, Sus nombres, Sus palabras, Sus acciones, Su justicia, están libres de toda mancha. El no admite ninguna semejanza, en cualquiera de sus atributos o acciones, ni aún con la más perfecta de Sus criaturas. Pues a ellas siempre les falta algo de sus esencias, atributos, acciones, juicios o palabras. Por lo pronto, son temporales, mientras que Allah -el más perfecto, el más puro, es eterno, libre de tiempo y lugar. Antes de la existencia no había tiempo ni había lugar, pero Allah existía.

Los creyentes que comprenden y sienten esta divina pureza desearán alabar a Allah por Su perfección (“taqdís”) y recordarán evitar atribuír a Allah algunas cualidades que sean defectuosas o cualquier estado de imperfección temporal (tasbih).

Para encontrar el sentimiento de “al-Quddús” en sí mismo, uno deber trabajar en la depuración de su fé‚ mediante la eliminación de las dudas. La fé‚ es una totalidad. La existencia de una sola duda, la mancha. Uno habrá de intentar purificar sus devociones y plegarias mediante la sinceridad. La sinceridad en la plegaria consiste en orar a Allah por el amor de Allah, y por ningún otro propósito, sin desviarse contemplando un beneficio diferente. De lo contrario, la plegaria en sí misma se convierte en “shirk”, el imperdonable pecado de asociar iguales con Allah. Uno deber intentar limpiar su corazón mediante el abandono de los malos hábitos; los malos hábitos son como basura y espinas, y nuestros corazones son las casas de Allah. El dice:

“Yo no quepo ni en los cielos ni en la tierra, pero quepo dentro de los corazones de Mis devotos servidores.”

” ‘Abd al-Quddús” es aquél cuyo corazón está limpio y purificado, y no contiene nada excepto Allah. Un corazón henchido de Allah está a salvo de ser penetrado de todo, excepto El. La manifestación del nombre “Ya Quddús”, el Más Puro, podría solamente aparecer en un corazón descripto por Allah en la Sagrada Tradición:

“Yo no quepo dentro de los cielos y la tierra, sin embargo lo hago dentro del coraz¢n de mi fiel servidor.”

as_salam_9997645_a

A S – S A L A M

En el Corán, Allah dice:

“salamun kawlan min rabbin rahím”,

“el Benevolente Señor envía un “salam” – paz, bendiciones, protección, salvación y salutación – a los creyentes en el Paraíso” (36:57).

En este ayat Allah al-Rahim recompensa a los creyentes con la seguridad y la alegría del deseado Paraíso. El es quien salva a los fieles servidores de todos los peligros, llevándoles a la paz, bendiciones, y certidumbre del Paraíso. “As-Salam” es el estado de ser libre de toda falta, error, peligro y problema. En esto, se asemeja al divino nombre “al-Quddús”, pero en este caso concerniendo al futuro. También significa aquél que es tesonero, ininterrumpido, carente de flaquezas, sin debilidades, persistiendo hasta la eternidad.

Aquellos que encuentran la paz y seguridad de “as-Salám” en sus corazones creen en, y dependen de Allah en todos sus asuntos, y saben que por la gracia de ese nombre ellos serán salvados de todos los peligros y dificultades. Cuando ellos son salvados de un peligro por alguien, ven al verdadero salvador, no obstante estar también agradecidos al intermediario. Un proverbio turco dice, “No te apoyes en un árbol cuyo único futuro es secarse y pudrirse; no dependas de hombres, ellos solo envejecerán y morirán”. Quien solamente depende de Allah, “as-Salám”, el salvador, jamás será presa del temor. La fuerza de Allah se mostrar a sí misma en él como la intrepidez del creyente.

Esta es la manifestación de “as-Salám”.

La paciencia es asimismo una manifestación de “as-Salám”. Allah dice:

“Si yo inflijo un dolor a mi servidor ya sea a través de su cuerpo o sus posesiones o su familia o hijos y él enfrenta esto con la fuerza de la paciencia y la fé en Mí, Yo me avergonzaría de pesar sus actos y de revisar los libros de sus acciones en el Día del Juicio Final.”

” ‘ Abd as-Salám” es aquél a quien Allah protege contra todos los problemas, necesidades, y vergüenza.

al-mumin_22234_a

A L – M U ‘ M I N

El es el Iluminador de la luz de la fé en los corazones.

El es el Sant¡simo Consolador, el Protector de quienes toman refugio en El. La fé es la seguridad que protege a uno de todos los peligros; en consecuencia es el más grande de los dones de Allah. La ausencia de temor en el corazón del creyente está en proporción al grado de su fé.

Los hombres tenemos enemigos que continuamente intentan dañarnos, perturbar nuestra paz, conducirnos al desvío. Los peores de esos enemigos son nuestros propios egos y el maldecido Demonio. Los tiranos, los calumniadores y los envidiosos vienen después de ellos. Cuando uno dice “Me refugio en Allah”, está tomando refugio en el atributo de “al-Mu’min”. El no rechaza a nadie que se refugie en El. Sin embargo, para tener fé en “al-Mu’min”, uno ha de tener fé para comenzar. Dentro del Islam hay tres grados de fé:

1. Confirmación de nuestra fé mediante nuestras palabras, de modo que otros puedan escuchar que nosotros creemos en Allah, en Su Profeta (que la Paz y las Bendiciones de Allah sean con él) y en la verdad de todo cuanto él hace y dice.

2. Confirmación por nuestros propios actos; hacer aquello que es legítimo, y abstenerse de lo ilegítimo.

3. Confirmación por el corazón; la firme creencia, sin ninguna

condición ni duda, en la verdad de las tradiciones del Profeta (que la

Paz y las Bendiciones de Allah sean con él).

Lo que es esencial es la fé en el corazón. Si eso nos abandona, quiera Allah protegernos, uno se convierte en uno de los infieles. Aquél que confirma su fé con sus palabras mientras su corazón no está con Allah es un mentiroso. Quien retrocede hasta actuar como si creyera, es un hipócrita. Si él es un creyente en el corazón, y por alguna razón no puede declararlo o no puede actuar de acuerdo con su fé, es aún un creyente.

Vigile su fé y sus acciones como creyente. Este es el reflejo de

“al-Mumin”. Sea aquél confiable en el cual otros encuentran seguridad.

Sea aquél que no niega ayuda a quienes toman refugio en El, y usted

degustará el sabor de “al-Mu’min”, el Más Amparador.

” ‘Abd al-Mu’min” es aquél a quien ha sido dado refugio por Allah de todos los desastres, dolores y castigos. La propiedad, el honor y la

vida de otros, está segura con él y es puesta a cubierto por este

servidor en quien el nombre de “al-Mu’min” se ha manifestado.

al_muhaymin_888756_a

A L – M U H A Y M I N

El es el Protector y el Guardián. El es aquél que vela por la evolución y el crecimiento de Su creación, conduciéndola adonde ella está destinada a ir. Nada escapa a Su atención ni por un momento. El es aquél que vigila las buenas acciones y las recompensa íntegramente. El cuenta los pecados con exactitud, sin añadir a su castigo ni aún por una cantidad del tamaño de un grano de mostaza.

Uno puede hallar el reflejo de “al-Muhaymin” en uno mismo por medio de la consciencia y de la atención -a través de la vigilancia concentrada de nuestras propias acciones, palabras, pensamientos y sentimientos, y mediante la intención de controlarlos.”‘Abd al-Muhaymin” es aquél que ve la existencia y las leyes de Allah en todas las cosas. Como expresión del nombre “ya Muhaymin” ‚él vigila sobre sí mismo y sobre otros, salvaguardándolos contra el error y ayudándoles en la obtención de las cosas a las que ellos tienen derecho.

©2012-paginasarabes® 

Licencia Creative Commons

Los 99 nombres de Allâh – (Parte 2) – (Al-Malik – Al-Quddús – As-Salam – Al-Mu’min – Al-Muhaymin) por Al Muru Andalucí se encuentra bajo una Licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 3.0 Unported.
Basada en una obra en paginasarabes.wordpress.com.