El Alem Allah – (العالم الله – حفلة – عمرو دياب) – Sólo Dios Sabe – Amr Diab

 

.
.

El Alem Allâh

El alem allah ad eih,
Alby we rohy dabo feek.
El alem allah ad eih,
Alby we rohy dabo feek.
Dally eiono dawebony wallah.
Elly feia yellam allah.
Dally eiono dawebony wallah.
Elly feia yellam allah.
Wallah dobt feek,
We khadety behoor eneik.
Salemt el alb leek,
Mengheir ezay we leih.
Wallah dobt feek,
We khadety behoor eneik.
Salemt el alb leek,
Mengheir ezay we leih?
Dally eiono dawebony wallah.
Elly feia yellam allah.
Dally eiono dawebony wallah.
Elly feia yellam allah.
Howa el hob eih?
Gheir nazra men eneik?
El lamsa mein edeik?
Gheir alb tekhaf alei?
Dally eiono dawebony wallah.
Elly feia yellam allah.
Dally eiono dawebony wallah.
Elly feia yellam allah.
El alem allah ad eih,
Alby we rohy dabo feek.
El alem allah ad eih,
Alby we rohy dabo feek.
Dally eiono dawebony wallah.
Elly feia yellam allah.
Dally eiono dawebony wallah.
Elly feia yellam allah.

Sólo Dios sabe

 

Sólo Dios sabe cuánto
Mi corazón y mi alma se han fundido dentro de ti.
Sólo Dios sabe cuánto
Mi corazón y mi alma se han fundido dentro de ti.
Ella es la que cuyos ojos me debilitaron, lo juro
¿Qué hay dentro de mí? Sólo Dios sabe.
Ella es la que cuyos ojos me debilitaron, lo juro
¿Qué hay dentro de mí? Sólo Dios sabe.

Juro que me he enamorado de ti
Y que fui arrastrado por los océanos de tus ojos
Rendí mi corazón a ti
Sin un cómo ni un porqué.

Juro que me he enamorado de ti
Y que fui arrastrado por los océanos de tus ojos
Rendí mi corazón a ti
Sin un cómo ni un porqué.
Ella es la que cuyos ojos me debilitaron, lo juro
¿Qué hay dentro de mí? Sólo Dios sabe.
Ella es la cuyos ojos me debilitaron, lo juro
¿Qué hay dentro de mí? Sólo Dios sabe.
¿Qué es exactamente el amor?
Sino la mirada de tus ojos,
Un toque de tu mano
Sino un corazón que cuidar.
Sólo Dios sabe cuánto
Mi corazón y mi alma se han fundido dentro de ti.
Sólo Dios sabe cuánto
Mi corazón y mi alma se han fundido dentro de ti.
Ella es la cuyos ojos me debilitaron, lo juro
¿Qué hay dentro de mí? Sólo Dios sabe.


©2013-paginasarabes®

El secreto de Tánger

La ciudad marroquí es como un cosmopolita escenario nacido de la ficción.Amada, explotada y odiada, no deja de producir literatura.

tanger_2013
Paul Bowles decía de Tánger que era “una sala de espera entre conexiones”. / HARRY GRUYAERT / MAGNUM

A veces el lugar donde un escritor forja su destino tiene más importancia que su educación o sus lecturas. La ciudad donde nació puede no ser al final el lugar donde afianza su voz, construye su mundo y se convierte para siempre en alguien que, haga lo que haga, está “al otro lado”, pues solo de esa manera es capaz de conectar con su tiempo y mostrarlo. Y hay ciudades fronterizas que parecen imantadas para atraer las diversas virutas de hierro de la literatura. Esas ciudades atrapan al que creyó estar solo de paso y guían su mano, alimentan su pasión por escribir. Así hizo Tánger con Paul Bowles, Alejandría con Lawrence Durrell, Trieste con James Joyce.

¿Qué tiene Tánger?, se preguntaba Mick Jagger al volver de una estancia en sus fauces. ¿Y qué tenían Alejandría, Trieste, Estambul? Estas ciudades nos parecen hoy escenarios nacidos de la misma literatura. Mientras Alejandría se esconde en los versos de Cavafis y Trieste duerme en el humo enfermizo de Italo Svevo, Tánger, como decía Pierre Lotti, posa altiva como una vedette en la puerta de África. Se nos ofrece como la quintaesencia de la traición y el misterio. Ninguna como Tánger ha acaparado tantas ilusiones literarias, tanto énfasis misterioso entre los escritores exiliados-de-sí-mismos. ¿Será quizá porque Tánger, igual que una pirueta en un vuelo nocturno, produce, en palabras de Saint-Exupéry, “hermosos vértigos”? Espejo donde se mira lo ajeno, lo exótico, la ciudad caló en las mentes de los pintores africanistas y de los estetas del orientalismo. En los últimos cien años vio pasar bajo su balcón una miríada de escritores que buscaban en el laberinto algo diferente, digamos Barthes, Beckett, Burroughs, Bowles, Capote, Genet, Ginsberg, Juan Goytisolo, Kessel, Morand, Gertrude Stein, Tennessee Williams, Yourcenar.

La mayoría de ellos eran aves de paso. Algunos, sobre todo los americanos, nunca volvieron. Sin embargo, parecía que Tánger les hubiese otorgado una ciudadanía, un pasaporte. Y se dedicaron a proclamar a los cuatro vientos, remedando al Bogart de Casablanca, que siempre nos quedará Tánger. Una patria de palabras y frenesís desvanecidos. O, como dice Eduardo Jordá, autor de Tánger, “la patria moral que se han buscado todos aquellos que jamás podrán tener una patria”. Pero uno se quedó, negándose a mirar atrás con nostalgia beat.Paul Bowles dijo que Tánger era “una sala de espera entre conexiones, una transición de una manera de ser a otra”. En esa espera vivió cinco décadas. A partir de los setenta se encerró en su pequeño apartamento. Parecía estar por fin de acuerdo con Pascal en que la mayoría de los males les vienen a los hombres por no quedarse tranquilos en casa. Consideraba que el escritor “es un espía enviado a la vida por las fuerzas del más allá”, y “tiene que saber engañar y, en la medida de lo posible, permanecer en el anonimato”. En esto se parecía a Genet. Un día Bowles dejó de escribir sus propios libros y empezó a traducir relatos de amigos marroquíes. Pensaba que adaptar historias del árabe dialectal era “una manera indirecta de crear”. Y de dejar atrás la nostálgica estela de sus compañeros de viaje, anclados en un Tánger que ya no existía y tal vez nunca había existido al margen de la tipografía. Estos relatos mostraban la otra cara de la ciudad: la miseria y el abandono, la orfandad, los humildes placeres cotidianos que contrastaban con los de quienes se sentaban en el café Hafa o en el París a escribir sus sesgadas impresiones. Así lo hizo con Mohamed Chukri, Mrabet y Hamed Charhadi. De la mano de Bowles, la leyenda foránea de Tánger contribuyó a crear otra vía literaria, esta vez local, que perpetuase el inefable misterio gracias a una deconstrucción del colonialismo literario. Porque esos escritores, rescatados del analfabetismo y las esquinas dudosas, no solo empezaron a escarbar en su propia basura, sino que a la par renegaban de la herencia del tío rico que representaba Bowles.

Eduardo Jordá: “Es la patria moral que se han buscado todos aquellos que jamás podrán tener una patria”.

La sombra del autor de la mejor obra extranjera sobre Tánger, Déjala que caiga, con su loro al hombro, es de todos modos alargada. Amor por un puñado de pelos, de Mohamed Mrabet, fue uno de sus primeros experimentos de verter al inglés un relato oral de corte autobiográfico. Es difícil saber cuánto hay de ajeno en esa historia de conjuros amorosos en la que se mezcla el cuento oriental y la mirada de un lascivo puritano. Una vida llena de agujeros, de Charhadi, también tiene el sello inconfundible del americano. Es un libro duro, descarnado, nihilista. El narrador, un joven al que vemos maltratado por su padrastro y por la pobreza, se parece a los personajes de Bowles, empujados por un destino cruel e implacable. La odisea de Ahmed comienza cuando se muda con su familia a Tánger, donde trabaja como pastor y luego en un horno de pan. Tras su primera estancia en la prisión, el descubrimiento de las putas lo vuelve a tumbar. Le encierran en la cárcel de Malabata, se fuga, vuelve a ella y al salir siente que su “corazón es ligero y no le tiene miedo a nada”. Resignado a su suerte, aunque sea una suerte perra, Ahmed fascina por su imparcial relato de los hechos, sin apenas adjetivos, sin juicios. No se trata aquí de picaresca ni de realismo sino del noble arte de fabular lo vivido. Tras el tenso episodio de “El cable”, un Ahmed enamorado acaba siendo lacayo mientras hace de guardián en un café de Merkala, donde Charhadi encontró a Bowles, que puso su arte de narrador al servicio de la voz pura, ambulante, que sabía lo que había que contar y cómo. El tándem Charhadi-Bowles logra aquí un relato ejemplar, soberbio, de esa vida llena de agujeros y de espera.

Contribuyendo a cimentar la leyenda de Tánger desde el lado moro de la barrera, Mohamed Chukri ha jugado a dos bandas, manteniendo una libertad envidiable. Por un lado, su obra contiene el relato de la vida “verdadera” de la ciudad, que se vierte en la novela El pan a secas. Se trata de un relato brutal de su infancia, que empieza con el estrangulamiento de su hermano a manos del padre y se extiende en toda clase de vejaciones, miserias, de modos indignos de supervivencia. Viene a ser la cara más sombría y a veces insoportable (“si no les gustan mis libros, que vayan a protestar al que se inventó Marruecos y se inventó mi vida”, decía Chukri ante una copa de Soberano) de la moneda gastada, cosmopolita, de la ciudad. Por otro lado, Chukri se ocupa del extranjero y se revuelve contra él. No se muerde la lengua al escribir sobre Paul, su amigo americano, “el recluso de Tánger”. Le tilda de “criminal sexual en potencia”, de “rey de la astucia” y adicto al dinero, que siempre deseó vivir “en la penumbra de una gruta” mientras centraba su obra “en el odio del hombre a su semejante”.

Paul Bowles: “Es una sala de espera entre conexiones, una transición de una manera de ser a otra”.

Pero el peor pecado que Chukri atribuye a Bowles es que odiaba el país en el que se había refugiado, que creía “habitado por bárbaros e imbéciles”. Para él, Bowles nunca se desprendió de su mirada colonial, algo que sí consiguiera mucho antes el comisionado inglés Samuel Pepys en sus Diarios, donde dejó escrito su aprecio del magrebí y el asco que le producía el caos y la degeneración moral que su país había traído a Tánger. El novelista marroquí quiere en su libro matar al padre literario y al mismo tiempo ofrecerle un homenaje. Al final adopta un formato de diario crepuscular y repasa los personajes que también conoció en la ciudad legendaria, como Burroughs, Capote y Williams. Y concluye, con ironía amarga, que “terminamos por morirnos sin llegar a descubrir el secreto de Tánger”. En otras palabras: no van a ser los escritores autóctonos que maten la gallina de los huevos de oro. La ciudad sigue albergando un secreto que los foráneos no consiguieron robar.

Vuelve a la carga Chukri, esta vez con Jean Genet, que le resulta más próximo. Entre 1968 y 1974 Genet pasa temporadas en la ciudad. Chukri, de una manera muy tangerina, se hace el encontradizo, aunque tampoco es que el autor de Diario de un ladrón se oculte ni oculte las razones por las que viene tan a menudo. En una conversación se queja de que en Tánger “la prostitución crece de una manera vertiginosa” (lo mismo que había visto Pepys tres siglos antes) y Chukri le responde que “ha sido siempre un paraíso para los homosexuales”, que “el colonialismo nos legó esa libertad en el comercio del sexo”. Genet, alojado en el lujoso El Minzha, es aquí un escritor que ha colgado los hábitos y por eso ya no vive peligrosamente. Aunque a veces le sale la vena rebelde que le dio fama y defienda con una sonrisa el robo y la traición, marcas de la casa, es decir, de Genet y de Tánger.

Mohamed Chukri: “Si no les gustan mis libros, que vayan a protestar al que se inventó Marruecos y se inventó mi vida”.

Chukri murió a los 68 años dejando una obra valiente, original, que en cierto modo no ha tenido continuadores. En la última década, Ahmed Beroho ha escrito en francés varias novelas elegantes que tienen como telón de fondo la ciudad esfinge.Une saga à Tanger recorre la historia de varias generaciones y se adentra en la crónica familiar, mientras queLes Mystères de Tanger aborda la novela negra de las mafias locales y del integrismo religioso que tanto despreciaba Chukri y no consiguió tapar su boca ni cambiar sus costumbres.

Cuenta Jordá que como se sabía amenazado por su tendencia a beber y su promiscuidad con mujeres, amén de su ateísmo, el autor de Tiempo de errores mandó el recado a sus enemigos de que si querían ir a por él cada mañana estaba de once a una en el café Ritz. Pero que no lo pondría fácil porque tenía un cuchillo. El cuchillo era, por supuesto, la lengua afilada de Chukri, su memoria llena de rabia, ávida de justicia. Él tenía una relación de amor-odio con Tánger parecida a la de Thomas Bernhard con Salzburgo. En Rostros, amores, maldiciones el marroquí la tilda de “vieja decrépita, obesa, repugnante y cubierta de mierda”, y luego confiesa que pese a todo “nunca estaré en contra de ella: no renegaré de nuestra antigua convivencia, porque le debo mucho, por los tiempos en que fue mi bienhechora, también aliada; por los tiempos en que me apoyó, en la dificultad y en la incertidumbre”. Bernhard, en cambio, consigue ser un ingrato hasta el final. Pero la ingratitud es privilegio de los nativos. Joyce, por ejemplo, odiaba Dublín y adoraba Trieste, otra ciudad fronteriza. En Trieste, donde vivió 16 años, su arte y su vida brillaron igual que una cerilla al prender y antes de ir apagándose poco a poco. Como Bowles, como Tánger.


  • Una vida llena de agujeros. Dris ben Hamed Charhadi. Traducción de Javier Talayero. Capitán Swing. Madrid, 2012.
  • Paul Bowles, el recluso de Tánger. Mohamed Chukri. Traducción de Rajae Boumediane El Metni. Cabaret Voltaire. Barcelona, 2012.
  • Jean Genet en Tánger. Mohamed Chukri. Traducción de Rajae Boumediane El Metni. Cabaret Voltaire. Barcelona, 2013.

Bichos raros

Pío Baroja escribió que en el Zoco Chico se mentía en castellano igual que en la madrileña Puerta del Sol. La españolidad mestiza de la ciudad blanca quedó para siempre fijada en la novela de Ángel Vázquez La vida perra de Juanita Narboni, monólogo que compone una crónica histérica del Tánger de posguerra, en el camino a su decadencia.

El autor evoca la voz de su madre, joyciana Molly de muchas lenguas, jaquetía incluida, que en cierto momento exclama, como se muestra en la primera escena de la película de Farida Benlyazid: “¡Anda que no hay bichos raros en Tánger! Bichos raros y maricones. Oui, pedés, tapettes and bloody queers”. Mientras Juanita habla sin freno con amargura, la vida del puerto misterioso nos inunda con su torrente de fantasmas. Vázquez ya había abordado los dos mundos tangerinos, el “Monte” y la “Ciudad”, mundos en perpetuo conflicto, como era su ser, en otra novela, Se enciende y apaga la luz.

También Ramón Buenaventura poetizó a su manera en El año que viene en Tánger “una ciudad que ya no existe / en un país que entonces no existía”. Retratándose con su amigo del alma ante un fondo velado donde se adivinan paredes encaladas que se encabalgan, rinde tributo a no se sabe qué inasible. En la adolescencia fueron expulsados de su casa y se quedaron huérfanos de lugar, por eso el amigo dice al final “toda mi vida es mentira y además no la recuerdo”. Lo cual puede leerse como una metáfora de la vedette de Loti.

Fue Juan Goytisolo quien construyó desde la sátira la importancia simbólica de Tánger en su Reivindicación del conde don Julián. Como Vázquez, Goytisolo resalta la desmembración social de un espacio del que se quiere huir, al contrario que la mirada positiva y humorística de Juan Vega en El último verano en Tánger, obra que refleja bien su peculiar atmósfera cotidiana. Siguiendo la estela de Genet, el escritor barcelonés exhorta a la traición para reconquistar la identidad española o crear una nueva. Y lo hace desde el estómago en un solo día de la ciudad, recorriendo sus calles, el mercado y los baños turcos como un “minotauro voraz”, a la vez “verdugo y víctima”.

Más tarde, cuando ya ha dejado de vivir en Tánger, Goytisolo evocará su energía y sus desigualdades brutales, y dirá acerca de su legendario misterio: “La luminosidad del aire, la superposición de planos blancos de la Medina vista de la playa o abarcada desde la Alcazaba, el panorama grandioso del café de la Jafita, conservan toda su fuerza impregnadora y única”.

Sin embargo, cuando con hambre en las suelas él recorría “como un agrimensor” la Medina y anotaba todos sus topónimos, se persuadía quizá de que la contradicción entre el estereotipo romántico de Tánger y su realidad rota, desnuda, se resolvía en el estilo, es decir, era una cuestión de “sagacidad y cautela”. A la postre, hay misterios legítimos, traiciones inexplicables. Qué necesidad tenemos de descifrar esa “paradoja que roza el prodigio”. No hay que saberlo todo, como diría Mick Jagger hablando de Tánger. J. L. d. J.

Por José Luis de Juan
Con información de El País

©2013-paginasarabes®