El año de las hospederías – León el Africano – Amin Maalouf – (+ Video)

El año de las hospederías – León el Africano – Amin Maalouf

Antes de llegar a Fez, jamás había puesto los pies en una ciudad, jamás había observado ese hormiguero ajetreado de las callejuelas, jamás había sentido en el rostro ese poderoso soplo, como el viento en alta mar, pero cargado de gritos y de olores. Es cierto que nací en Granada, majestuosa capital del reino de Andalucía, pero ya estaba muy avanzado el siglo y sólo la he conocido agonizante, vacía de sus hombres y de su alma, humillada, extinguida y, cuando salí de nuestro arrabal del Albaicín, éste ya no era para los míos más que un vasto campamento de barracas, hostil y desmantelado.

Fez era otra cosa y tuve toda mi juventud para enterarme. De nuestro primer encuentro, aquel año, no me quedan más que recuerdos borrosos. Me había acercado a la ciudad montado en una mula, lastimoso conquistador medio dormido, sujeto con mano firme por mi padre, pues todos los caminos estaban en cuesta, tan empinada a veces que la montura no avanzaba sino con paso vacilante y poco seguro. A cada sacudida, me ponía derecho antes de volverme a amodorrar. De pronto, sonó la voz paterna:

—¡Hasan, despiértate si quieres ver tu ciudad!

Emergiendo del sopor, me di cuenta de que nuestro pequeño convoy estaba ya al pie de unas murallas de color arena, altas y macizas, erizadas de innumerables merlones puntiagudos y amenazadores. Deslizando una moneda en la mano de un portazguero, pudimos cruzar una puerta. Estábamos dentro de los muros.

—Mira —insistía Mohamed.

Alrededor de Fez se alineaban, hasta donde se perdían de vista, colinas en que se incrustaban incontables casas de ladrillo y piedra, adornadas, en muchos casos, como en Granada, con azulejos.

—Allí, en aquella llanura que cruza el uadi, está el corazón de la ciudad. A la izquierda, la orilla de los andaluces, fundada hace siglos por emigrados de Córdoba; a la derecha, la orilla de los de Kairuán, en cuyo centro están la mezquita y la escuela de los kairuaníes, ese gran edificio de tejas verdes donde, si Dios quiere, recibirás enseñanzas de los ulemas.

Escuché distraído esas doctas explicaciones pues lo que más me entró entonces por los ojos fue el espectáculo de los tejados: aquella tarde de otoño, gruesos nubarrones suavizaban la luz del sol y, por doquier, sentados como en azoteas, había miles de ciudadanos, platicando, gritando, bebiendo, riendo, fundiéndose todas sus risas en una inmensa algarabía. A su alrededor, tendida o puesta a secar en el suelo, de ricos y pobres se estremecía con cada soplo de la brisa, como el velamen o navío. Un rumor embriagador, un bajel boga de tempestad en tempestad y, a veces, naufraga, ¿no es eso acaso una ciudad? En mi adolescencia, pasé a menudo días en sus ante un paisaje, soñando sin freno. El día que llegué a Fez no fue sino un arrebato pasajero. El trayecto desde Melilla me había agotado y estaba ansioso por llegar a casa de Jali. En verdad, no había guardado ningún recuerdo de mi tío, que circundidando a Berbería cuando yo contaba un año, ni de mi abuela que se había marchado con él que era el mayor de sus hijos. Pero estaba seguro de que su cálido recibimiento nos haría olvidar los horrores del viaje.

Fue cálido, desde luego, para Salma y para mí. Mientras ella desaparecía con todos sus pertrechos bajo los velos desplegados de su madre, yo me encontré en brazos de Jali que me contempló un buen rato sin decir palabra antes de darme en la frente el más afectuoso de los besos.

—Te quiere como todo hombre quiere al hijo de su hermana —me decía mi mama—, además, como él sólo tiene hijas, te considera como su propio hijo.

Había de probármelo en repetidas ocasiones. Pero aquel día su solicitud me resultó nefasta.

Tras haberme dejado en el suelo, Jali se volvió hacia Mohamed.

—Llevaba mucho tiempo esperándote —le dijo en un tono en que apuntaba el reproche, ya que nadie ignoraba el embarazoso idilio que había retrasado la emigración del alanun. Ambos hombres se abrazaron, a pesar de todo. Luego mi tío se volvió por primera vez a Warda que se había quedado aparte. Estuvo a punto de posar los ojos en ella pero se le escabulleron con presteza hacia la lontananza. Había optado por no decir nada. No era bien recibida en su casa. Ni siquiera Mariam, adorable chiquilla regordeta y sonriente, recibió la menor caricia. Temía ese recibimiento y por eso me alegré cuando Warda apareció en el barco, me explicó más adelante mi madre. Siempre había soportado en silencio los descarríos de Mohamed. Su comportamiento me había humillado a ojos de todo el vecindario y toda Granada había acabado por guasearse de sus calaveradas. A pesar de ello, no dejaba de decirme a mí misma: “¡Salma, eres su mujer y le debes obediencia; un día, harto de ir, volverá a ti!” Mientras tanto estaba resignada a inclinar pacientemente la cabeza. Su hermano, tan orgulloso, tan altivo, no podía hacer lo mismo. Hubiera olvidado el pasado, sin duda, si hubiéramos llegado los tres solos. Pero recibir bajo su techo a la rumiyya de la que todo el mundo decía que había embrujado a su cuñado lo hubiera convertido en el hazmerreír de los emigrados granadinos, que no son menos de seis mil en Fez, todos los cuales lo conocen y lo respetan. Excepto yo, colmado de atenciones y soñando ya con deleitosos mimos, todos los míos respiraban con dificultad. Era como si estuviéramos asistiendo a una ceremonia que un genio malvado hubiera transformado de boda en funeral, me dijo Mohamed. Siempre he considerado a tu tío como un hermano y sentía deseos de gritarle que Warda se había fugado de su aldea para reunirse conmigo jugándose la vida, que había abandonado el país de los rum para unirse a nosotros, que ya no teníamos derecho a considerarla como una cautiva, que ni siquiera teníamos derecho a llamarla rumiyya. Pero de mi garganta no salía ningún sonido. No me quedaba más que dar media vuelta y salir, en un silencio sepulcral.

Salina lo siguió, pisándole los talones, sin vacilar ni un instante, aunque estaba a punto de desmayarse. De todos, era la más afectada, más aún que Warda. Cierto es que la concubina se había visto humillada. Pero por lo menos, tenía el consuelo de saber que a partir de ese momento Mohamed no podía abandonarla jamás sin perder su prestigio, y, mientras temblaba en un rincón, la reconfortaba el sentimiento de haber sido víctima de una injusticia. Un sentimiento que hiere pero que pone bálsamo en ha herida; un sentimiento que mata a veces pero que, con mayor frecuencia, proporciona a las mujeres poderosas razones para vivir y luchar. Salma no tenía nada de todo esto.

«Me sentía destrozada por la adversidad, para mí era el día del Juicio, estaba perdiendo a tu padre, después de haber perdido mi ciudad natal y la casa en que había parido.»

Así que volvimos a montar en las mulas sin saber qué dirección tomar. Mohamed refunfuñaba mientras daba puñetazos a su acémila en la cruz:

—¡Por la tierra que cubre a mi padre y a mis abuelos, si me hubieran dicho que iban a recibirme así en este reino de Fez nunca hubiera abandonado Granada!

Sus palabras restallaban en nuestros atemorizados oídos:

—¡Marcharse, abandonar casa y tierras, cruzar montes y mares para no encontrar más que puertas cerradas, bandidos en los caminos y miedo a las epidemias!

Era cierto que, desde que habíamos llegado a la tierra de África, desgracias y contrariedades no habían dejado de cebarse en nosotros. Y ello desde el instante en que nuestra fusta atracó en el puerto de Melilla. Pensábamos encontrarnos allí con un remanso del Islam en que las palmas de todas las manos posarían sobre nosotros, tranquilizadoras, para espumar el cansancio de los viejos y las lágrimas de los débiles. Pero en el muelle sólo nos habían recibido entrecortadas preguntas:” ¿Es cierto que los castellanos están a punto de llegar? ¿Habéis visto sus galeras?” Los que así nos interrogaban, no pensaban en absoluto en preparar la defensa del puerto, sino en unirse cuanto antes a la desbandada. Al ver que nos tocaba a nosotros, refugiados, dispensar las palabras del apaciguamiento, nos corría más que prisa poner una montaña o un desierto entre nosotros y aquella orilla que se entregaba, abierta, a los invasores.

Se presentó a nosotros un hombre. Era mozo de mulas, decía, y debía partir sin tardanza hacia Fez. Si queríamos, nos alquilaría sus servicios por una módica cantidad, unas cuantas decenas de dirhems de plata. Deseoso de abandonar Melilla antes de la noche y atraído sin duda por la tarifa, Mohamed accedió sin regatear. Pidió, no obstante, al mozo que fuera por el camino de la costa hasta Bedis antes de bajar en derechura al Sur, hacia Fez; pero el hombre tenía una idea mejor, un atajo que nos haría ganar, juraba, dos días enteros. Lo seguía todos los meses, conocía sus menores asperezas como el lomo de su mula. Tan buenos argumentos presentó que, media hora después de desembarcar, ya estábamos en camino, mi padre y yo en una acémila, mi madre en otra con el grueso del equipaje y Warda y Mariam en la tercera; el mozo de mulas caminaba a nuestro lado con su hijo, un detestable granuja de unos doce años, descalzo, con los dedos mugrientos y bizco.

No habíamos caminado tres millas cuando dos jinetes con velos azules se presentaron ante nosotros con puñales curvos en las manos. Como si sólo estuvieran esperando una señal, el mozo de mulas y su hijo echaron a correr cuesta abajo sin hacer más averiguaciones. Los bandidos se acercaron. Al percatarse de que tenían que vérselas con un solo hombre obligado a proteger a dos mujeres y a dos niños y al sentirse, así, confiados del todo, se pusieron a palpar con mano experta el cargamento de las mulas. Su primer trofeo fue una arqueta de nácar donde Salma había metido, imprudentemente, todas sus alhajas. Luego, se pusieron a sacar, uno tras otro, espléndidos vestidos de seda así como una sábana bordada que había formado parte del ajuar de mi madre.

Acercándose a continuación a Warda, uno de los bandidos le ordenó:

—¡Salta!

Al parecer ésta desconcertada, vino hacia Mohamed y le puso en el cuello la punta de un puñal. Aterrada, la concubina se sacudió y gesticuló como un pelele desarticulado, pero no despegó los pies del suelo. Sin percatarme de lo trágico de la situación solté una franca carcajada que mi padre cortó frunciendo el ceño. El malhechor voceaba:

—¡Salta más alto!

Warda saltó lo mejor que pudo y se oyó un tintineo de monedas.

—¡Dame eso!

Metiéndose la mano bajo el vestido, sacó una modesta bolsa que arrojó rodando al suelo con ademán desdeñoso. El bandido la recogió sin darse por ofendido y se volvió hacia mi madre.

—Ahora tú.

En ese instante, sonó a lo lejos la llamada del almuecín de una aldea. Mi padre levantó la mirada hacia el sol, inmóvil en lo alto del cielo y, con mano ágil, cogió del costado de su montura su alfombrilla de creyente que extendió en la arena; luego, postrándose de hinojos, mirando hacia La Meca, se puso a recitar en voz alta la oración del mediodía. Todo ello visto y no visto y con tal naturalidad que los bandidos no sabían muy bien cómo reaccionar. Mientras se consultaban con la mirada, surgió del camino, como por milagro, una densa polvareda delante de nosotros, a menos de una milla. A los malhechores no les dio tiempo más que a subirse a los caballos para poner pies en polvorosa en sentido contrario. Estábamos salvados, mas madre no había tenido que cumplir la orden.

Si lo llego a hacer, no se habría oído un tintineo sino una auténtica trueno, pues tu padre me había hecho cargar con cientos de dinares, bien apretados en diez gruesas bolsas, y yo me las había atado alrededor de las costillas, convencida de que jamás hombre alguno se atrevería a registrarme tan a fondo.

Cuando los providenciales transeúntes llegaron a nuestra altura, vimos que se trataba de un destacamento de soldados. Mohamed se apresuró a contarles con todo detalle la maquinación de que habíamos sido víctimas. Precisamente, replicó su comandante con una sonrisa en los labios, él y sus hombres tenían como misión patrullar por ese camino, infestado de salteadores desde que los andaluces llegaban por barcos enteros a Melilla. En general, añadió con el tono más anodino, a los viajeros les cortan el cuello y el mozo viene a recuperar sus animales y la parte del botín que le dejan. Según el oficial, muchos granadinos que habían ido a Fez o a Tremecén habían vivido similares desventuras. En cambio, a los emigrantes que habían optado por Túnez, Tetuán, Salé o ha Mitiya de Argel no los habían importunado.

—Volved al puerto y esperad —nos aconsejó—, en cuanto se forme una caravana de mercaderes, marchad con ella. Irá necesariamente acompañada de guardias y estaréis a salvo.

Cuando mi madre preguntó si tenía alguna probabilidad de recuperar su valiosa arqueta, contestó, como hombre prudente, con un versículo del Corán:

—Puede ocurrir que una cosa os parezca detestable y os resulte beneficiosa; puede ocurrir que os alegréis de una cosa y os cause la desgracia; pues Dios sabe y vosotros no sabéis.

Antes de comentar:

—Estas mulas que se han visto obligados a dejaros los salteadores serán más útiles que las alhajas; cargarán con vosotros y con vuestro equipaje y no atraerán a los ladrones.

Seguimos al pie de la letra los consejos de aquel hombre y así fue como, al cabo de diez días, llegamos a nuestro destino, extenuados pero a salvo. Para comprobar que los nuestros nos negaban la hospitalidad.


Ahora teníamos que encontrar un techo que nos cobijara, lo que no resultaba fácil desde que los emigrados andaluces, que habían llegado a Fez en oleadas sucesivas, se habían apropiado de todas las casas disponibles. Cuando había desembarcado Boabdil, tres años antes, lo acompañaban, según dicen, setecientas personas, que ahora tenían su propio barrio donde la vida seguía rigiéndose por los usos de la Alhambra, sólo que sin el orgullo. Lo habitual era que los recién llegados se hospedaran, durante un tiempo, en casa de sus parientes más allegados, que es lo que nosotros habríamos hecho de no haber estado Warda. Tal como se presentaban las cosas, no podía ya ni pensarse en pasar una sola noche en casa de Jali, donde mi padre pensaba, con toda la razón, que lo habían escarnecido.

Quedaban las hospederías, las fonduks. No hay menos de doscientas en Fez, la mayoría muy limpias, cada una dotada de una fuente así como de letrinas recorridas por abundantísima agua corriente que arrastra constantemente las inmundicias hacia el río, divido en mil canales afluentes. Algunas tienen más de ciento veinte habitaciones espaciosas que dan todas ellas a pasillos. Las habitaciones se alquilan completamente vacías, sin ni siquiera una cama, y el hospedero no provee a los clientes más que de una manta y una esterilla para dormir, dejándoles el cuidado de comprar sus propios alimentos y mandarlos guisar. Muchos se amoldan, sin embargo, pues las hospederías no son sólo lugares de paso para viajeros, sino también viviendas para algunos viudos de Fez que no tienen ni familia ni suficiente dinero para costearse casa y servidumbre, que se alojan a veces de dos en dos en la misma habitación para repartirse el alquiler y las tareas cotidianas, para hacerse compañía en su desamparo. Nosotros habíamos de instalarnos del mismo modo por unos días, los necesarios para encontrar una vivienda más decente.

No era, sin embargo, la vecindad de estos desdichados la que preocupaba a mi padre sino la de una muy diferente ralea. Como había visitado Fez en su primera juventud, recordaba aún la fama de ciertas hospederías, tan detestable que ningún ciudadano honrado hubiera querido traspasar sus umbrales sin dirigir la palabra a uno de sus hospederos, porque en ellas vivían los llamados alhiwa. Como he dicho en mi Descripción de África, cuyo manuscrito se ha quedado en Roma, son unos hombres siempre vestidos de mujeres, que usan afeites y adornos, que se rapan la barba, no hablan sino con voz de falsete y, durante el día, se dedican a hilar lana. La gente de Fez no los ve más que cuando hay funerales, pues es costumbre contratarlos junto con las plañideras para que el desconsuelo sea mayor. Hay que saber que cada uno de estos seres tiene un concubino y se conduce con él exactamente igual que una mujer con su marido. ¡Que el Altísimo nos guíe lejos de los caminos equivocados!

Mucho más peligrosos son los forajidos que infestan esas mismas hospederías. Asesinos, bandidos, contrabandistas, chulos, agentes de todos los vicios se sienten en ellas seguros como en un territorio exterior al reino, organizando a su gusto el tráfico del vino, los fumaderos de kif y la prostitución, conchabándose para perpetrar sus fechorías. Me he preguntado durante mucho tiempo por qué la policía de Fez, tan diligente a la hora de sancionar la avaricia de un comerciante y el hambre de un ladrón de pan, no interviene nunca en tales lugares para hacerse cargo de esos truhanes y acabar con unos hechos que desagradan a Dios tanto como a los hombres. No he necesitado muchos años para dar con la respuesta: cada vez que el ejército del sultán salía de campaña, esos hosteleros eran los encargados de procurarle gratis el personal necesario para la cocina de los soldados. A cambio de esta participación en el esfuerzo militar, el soberano les dejaba hacer lo que les venía en gana. Es cierto que, en toda guerra, orden y desorden son cómplices.

Para estar seguros de no caer en uno de esos lugares de mala fama, teníamos que buscar una hospedería en las proximidades de la mezquita de los kairuaníes. Allí es donde se instalan los ricos mercaderes de paso. Aunque el precio de las habitaciones es más elevado que en otros sitios, estos establecimientos están siempre llenos; los clientes los invaden por caravanas enteras. La tarde de nuestra llegada tuvimos, pues, mucha suerte al encontrar alojamiento en un establecimiento regentado por un inmigrado granadino. Mandó a uno de sus esclavos a comprarnos, en el mercado del Humo, pescaditos fritos, buñuelos de carne, aceitunas y unos cuantos racimos de uvas. También nos dejó en el umbral de la puerta una alcarraza de agua fresca para la noche.

En vez de unos días, estuvimos cerca de seis semanas en esta posada, hasta que el propio hospedero nos encontró, no lejos del mercado de las flores, al fondo de un callejón, una casa pequeña, la mitad de la que teníamos en Granada, cuya puerta de entrada era baja y algo sórdida, tanto que no se podía acceder a ella sin chapotear en un enorme charco de barro. Cuando nos la propuso, nos explicó que vivía en ella un mercader andaluz que había decidido ir a afincarse a Constantinopla la Grande para desarrollar allí su actividad. Pero la realidad era muy otra, como iban a apresurarse a explicarnos nuestros vecinos: nuestro predecesor, constantemente en cama, incapacitado para ejercer su comercio, sin haber tenido a lo largo de tres años que había pasado en Fez ni un solo día de felicidad, se había vuelto, sencillamente, a Granada. Dos de sus hijos habían sucumbido a la peste y su hijo el mayor había contraído, según decían, una enfermedad vergonzosa, la que llaman «las bubas». Cuando llegamos nosotros, todo Fez estaba obsesionado con ese mal; se extendía tan aprisa que parecía que ningún hombre había de librarse de él. En los primeros tiempos, se aislaba a las personas afectadas en habitaciones aparte, como a los leprosos, pero el número creció tan aprisa que hubo que devolverlos al seno de sus familias. La ciudad entera se estaba convirtiendo en un inmenso barro infestado, ninguna medicina resultaba eficaz.

El rumor que rodeaba al mal era casi tan asesino como éste. La gente de la ciudad susurraba que nunca se había manifestado entre ellos hasta la llegada de los andaluces. Estos se defendían proclamando que «las bubas» las habían extendido sin duda los judíos y sus mujeres; quienes, a su vez, acusaban a los castellanos, a los portugueses e incluso, en ocasiones, a los marinos genoveses o venecianos. En Italia, esa misma plaga se llama el mal francés.

Aquel año, creo que fue por la primavera, mi padre se puso a hablarme de Granada. Lo haría con frecuencia, en lo sucesivo, reteniéndome durante horas a su lado, siempre sin mirarme, sin saber si lo escuchaba, si entendía, si conocía los personajes y los lugares. Se sentaba, cruzando las piernas, se le iluminaba el rostro, modulaba la voz, se le esfumaban cansancio y enfado. Durante minutos u horas, se convertía en narrador. Dejaba de estar en Fez, dejaba sobre todo de estar entre aquellas paredes pestilentes que olían a rancio. Viajaba por su memoria y no regresaba sino a disgusto.

Salma lo miraba con compasión, con inquietud, con pánico a veces. En su actitud no descubría ni la nostalgia del terruño ni el reflejo de las dificultades de su vida de emigrado. Para ella, mi padre había dejado de ser el mismo el día que Warda se había marchado y el regreso de la concubina no había solucionado nada. Esos ojos ausentes, esa voz cohibida, esa atracción por el país de los rum, esas obsesiones que lo hacían actuar contra toda prudencia daban a entender que Mohamed estaba bajo los efectos de un hechizo. Quería librarlo de él a toda costa, aunque tuviera que consultar uno a uno a todos los adivinos de Fez.

©2011-paginasarabes®

Omar Khayyam – Rubaiyat (fragmento)

rubaiyat_a
En una taberna le pedí consejo a un anciano discreto sobre los que han muerto.
“No volverán. Éso es todo lo que yo sé”.
¡Bebe tu vino!, me respondió.

Matemático y astrónomo persa, autor de uno de los libros  más importantes y significativos del mundo oriental. Nació en Nishapur (actual Irán) 1050-1122 . Su nombre significa “Omar el tendero”. Como astrónomo de la corte, participó con otros científicos en la reforma del calendario; a partir de entonces se adoptó una nueva era, conocida como jalaliana o el Seliuk. Como escritor de álgebra, geometría y temas afines, Omar fue uno de los más destacados matemáticos de su época. Sin embargo, es conocido ante todo por el poema Rubaiyat, del que se le atribuyen unas 1.000 estrofas epigramáticas de cuatro versos que hablan de la naturaleza y el ser humano.

Khayyam desarrolló a través del vino toda una filosofía de vida, que exteriorizó y eternizó a través de su poesía con una potente carga de sensualidad y erotismo. La inspiración con y por el vino aparece en sus versos como un arma de lucha contra el tedio y la transitoriedad del hombre.

rubaiyat_2_a
Khayyam, fue descubierto recién en occidente en el siglo XIX por un inglés de apellido Cowell. La primera edición de su obra en español data del año 1907.Para los sufis el vino representa el éxtasis de la unión cuyo resultado es el conocimiento: el valor simbólico del vino en Khayyam representa el sentido místico de su poesía. Sólo puede ser comprendido si se recuerda el proverbio sufí:”No es el vino el que nos embriaga, sino nosotros quienes embriagamos el vino”

” ¿Qué vale más? ¿Examinar nuestra conciencia sentados en una taberna o posternarnos en una mezquita con el alma ausente? No me preocupa saber si tenemos un Dios ni el destino que nos reserva. Procede en forma tal que tu prójimo no se sienta humillado con tu sabiduría. Domínate, domínate. Jamás te abandones a la ira. Si quieres conquistar la paz definitiva, sonríe al Destino que se ensaña contigo y nunca te ensañes con nadie. Puesto que ignoras lo que te reserva el mañana, esfuérzate por ser feliz hoy. Toma un cántaro de vino, siéntate a la luz de la luna y bebe pensando en que mañana quizá la luna te busque inútilmente. Más allá de los límites de la Tierra, más allá del límite Infinito, buscaba yo el Cielo y el Infierno. Pero una voz severa me advirtió: “El Cielo y el Infierno están en ti. El mundo inabarcable: Un grano de polvo en el espacio. Toda la ciencia del hombre: Las palabras. Los pueblos, las bestias y las flores de siete climas son sombras. La Nada es el fruto de tu constante meditación. La vida no es más que un juego monótono en el que con certeza encontrarás dos premios: El dolor y la muerte. ¡Feliz el niño que murió al poco de nacer! ¡Más feliz aún aquel que no tocó el mundo! En la feria que atraviesas, no procures encontrar algún amigo. Tampoco busques sólido refugio. Con ánimo valiente, acepta el dolor sin la esperanza de un remedio inexistente. Sonríe ante la desgracia y no le pidas a nadie que te sonría: perderás el tiempo. Imposible observar el cielo.¡Llevo en los ojos un cendal de lágrimas! Gráciles chispas son las hogueras del Infierno frente a las llamas que me consumen. El Paraíso para mí, no es más que un instante de paz. Mi nacimiento no trajo ningún bien al mundo. Mi muerte no disminuirá ni su esplendor ni su grandeza. Nadie pudo jamás explicarme para que he venido, ni por qué he venido ni por qué me iré. En el vértigo de la vida sólo son felices los que presumen de sabios y los que no tratan de educarse. Me incliné sobre todos los secretos del Cosmos y retorné a la soledad envidiando a los ciegos que hallé por el camino. Cuando muera habrán muerto las rosas, los cipreses, los sabios bermejos y el vino perfumado. No habrá más albas ni crepúsculos, ni penas ni alegrías. El mundo habrá dejado de existir. El mundo es real; sólo en función del pensamiento

rubaiyat_3_a
Omar Khayyam cantaba a la sensualidad, no en el sentido hedónico de la actualidad o como entiende esta palabra el misticísmo cristiano, en que el sentido de lo sensual se opone a lo espiritual. En el sufismo persa, en cambio, existe una biunidad orgánica que Omar Khayyam refleja en sus poemas: su sensualidad no sólo no se opone a la espiritualidad, sino que conduce a ella.Estos son fragmentos de su obra que ha permanecido durante nueve siglos, como un legado a los amantes del vino, la vida y la poesía.

¡Toda mi juventud florece hoy de nuevo!

¡Vino, Vino!

¡Que tus llamas me abracen!

Vino, no importa cuál…

Yo no soy difícil.

rubaiyat_4_a
Creédme, el mejor lo encontraré amargo, ¡como la vida! Procurad despertarme con vino. Lavadme con él si persisto en mi muerte. Hacedme con pámpanos mi mortaja y enterradme en un jardín con rosas que recubran mi tumba.

Cuando me eclipse la sombra de la Muerte y

se sujete el hacecillo de

mis días, os he de llamar,

amigos míos,

para que me conduzcáis al sepulcro.

En polvo convertido, modelaréis un ánfora que colmaréis de vino.

Quizás entonces me veréis resucitar.

©2011-paginasarabes®

El Hajj o peregrinación a La Meca – Uno de los cinco pilares del Islam

hajj_a-e1318553426581
El hajj (con /a/ breve) (árabe : ḥajj, حَجّ, o ḥijjaʰ, حِجّة, (ir hacia) peregrinaje) es para los musulmanes el peregrinaje a los lugares santos de la ciudad de La Meca en Arabia Saudí. Es entre el 8 y el 13 del mes lunar de Dhû al-hijja (ḏū al-ḥijja, ذوالحجة) que tiene lugar el Gran Peregrinaje a la Meca, el quinto pilar del Islam.

El hâj u hâjjî (/a/ largo) (árabe: ḥājj, حَاجّ, o ḥājjī, حَاجِّي, peregrino) designa también toda persona que hizo este peregrinaje. Se junta entonces en nombre de la persona, como marca honoraria, cuando  se dirige ella.

Al-hajj es el título de la Sura XXII del Corán.

Dhû al-hijja (árabe : ḏū al-ḥijja, ذوالحِجّة, el del peregrinaje) duodécimo mes del año musulmán en el cual se hace el gran peregrinaje.

Sumario:

La obligación de hacer el peregrinaje

[sura ‘Ali ‘Imran/97] lo que significa: “Allah pide a la gente realizar el peregrinaje a la Casa consagrada para todos los que son capaces”.

hajj_3_a-e1318553534691
El Mensajero de Allah dijo:

[informado por Al-Boukhariyy] lo que significa: “El Islam está basado en cinco deberes principales: el testimonio que sólo es de Allâh y que Muhammad (BPD) es el mensajero de Allâh, la realización del rezo, el pago del zakat, el peregrinaje a la Casa consagrada y el ayuno de Ramadán”. [sura Ali ‘Imran/97] lo que significa: “ un deber hacia Allâh de hacer el peregrinaje a la Casa [consagrada] para cualquiera que tenga los medios”.

El peregrinaje es una de las cosas más eminentes del Islam y es obligatorio para toda la persona responsable (moukallaf), libre, que tenga la capacidad. Lo mismo ocurre para el ‘oumrah. Es pues un deber de realizarlo una vez en su vida pero no es necesario repetirlo varias veces.

hajj_4_a-e1318553605312
Las ventajas de hacer el peregrinaje

El peregrinaje posee un favor, las de ser una expiación para los grandes pecados como para los pequeños pecados de acuerdo con su palabra :

[informado por Al-Boukhariyy] lo que significa: “Cualquiera hará el peregrinaje sin tener relación sexual y sin cometer gran pecado,se retiran sus pecados y vuelve a ser como el día en que su madre lo puso en el mundo”, y eso a condición de que su intención sea sincera para Allâh ta^ala, que el dinero utilizado para efectuar su peregrinaje sea legal y que se preserva del fisq, es decir, de caer en un gran pecado.

Entre las pruebas del favor del peregrinaje, es que reúne distintas maneras de calmar su alma, es decir, el de controlarla. En efecto, implica un gasto de dinero, un esfuerzo contra sus pasiones por el hambre, la sed, el hecho de velar mucho tiempo, de sufrir pruebas, el alejamiento de su lugar de residencia, la separación de su familia y sus amigos.

Los pilares del peregrinaje y el oumrah

Los pilares son los actos sin los cuales el peregrinaje y el oumrah no son válidos. Pues el que olvida uno de los pilares, su peregrinaje no es válido. Nada puede compensar este pilar, es indispensable realizarlo.

Los pilares del peregrinaje

hajj_5_a-e1318553677892
Son seis, son los siguientes:

La intención de la entrada en ritual (al- ‘ihram): es decir, formular en su corazón por ejemplo: (nawaytou l-hajja wa ‘ahramtou bihi li l-Lahi taala) lo que significa: “Empiezo los actos del peregrinaje y entro en ritual para la autorización de Allâh taala”.

La estación a ‘Arafah (incluso un momento): entre el momento en que el sol declina del cenit el noveno día de Dhou l-Hijjah y la aparición de la paleta (al-fajr) del décimo día, es decir, el día de la Fiesta.

Las vueltas rituales en torno a la Ka^bah (at-tawaf): siete cursos, es decir se vuelven en torno al Ka’ bah siete veces, guardando el Ka^bah a su izquierda y comenzando del nivel de la piedra negra; hay una condición: purificase las dos del hadath.

Los trayectos (as-sa’ allí) entre [el monte de] As-Safa y [el de] Al-Marwah: siete veces. Purificase aquí no es una condición. Se comienza por As-Safa y se termina por Al-Marwah.

El afeitado del cráneo o el corte del cabello (al-halq ou at-taqsir): el afeitado significa retirar todo el cabello, mientras que el corte consiste en cortar como mínimo tres cabellos; en cuanto a la mujer, corta su cabello pero no lo rasa.

El respeto del orden entre la mayor parte de los pilares: se hace ante todo la intención de entrar en ritual y a una condición de practicar el afeitado o el corte del cabello y de hacer las vueltas rituales en torno al Ka’ bah después de la estación a ‘Arafah.

Los pilares del oumrah

Son cinco :

La intención de la entrada en ritual. Es la intención de empezar el oumrah diciendo por su corazón por ejemplo: (nawaytou l-oumrata wa ‘ahramtou biha li l-Lahi ta’ ala) lo que significa: “tengo la intención de hacer el oumrah y entro en ritual para la autorización de Allâh ta’ ala”.

Las vueltas rituales.

Los trayectos entre el monte de As-Safa y el de Al-Marwah.

El afeitado o el corte del cabello.

El orden entre el conjunto de sus pilares tal como se cita.

hajj_2_a-e1318553777124
Los deberes del peregrinaje y el oumrah

El deber es un acto sin el cual el peregrinaje o el oumrah siguen siendo válidos pero cuyo desistimiento debe compensarse con el degüello de un animal; hay más que una desobediencia en olvidarlo deliberadamente.

Los actos obligatorios del peregrinaje

La intención de la entrada en ritual desde el miqat (el sitio determinado por el Profeta quien la entrada en ritual debe haber tenido lugar).

El lanzar piedras a los tres Jamrah : el pequeño Jamrah, el Jamrah mediano y el Jamrah de Al-^Aqabah, con setenta piedras.

La estancia de noche a Mouzdalifah: es un lugar próximo a ^Arafat dónde los peregrinos recogen las piedras para  lanzarlo al Jamrah.

La estancia de noche a minó: es un lugar situado entre La Meca y ^Arafat, pero más cerca el Mecque.

Las vueltas rituales de la salida (tawafou l-wada).

Lo que ha un deber de hacer en caso de desistimiento de un deber:

El que olvidó uno de los deberes del peregrinaje tiene el deber de degollar a la elección: una oveja de un año o que perdió a sus dientes de frente o a una cabra de dos años.

Si es incapaz de degollar, ayunará diez días: tres durante el peregrinaje y siete a su vuelta entre el suyo.

Las cosas prohibidas para el que entró en ritual de peregrinaje o de ‘oumrah

Entre las cosas prohibidas para el que entró en ritual, dos son específicos a los hombres:

Cubrirse la cabeza.

Llevar una prenda de vestir que rodea el cuerpo gracias a una costura, a la formación del fieltro o a lo que es equivalente.

hajj_6_a-e1318553836252
Está prohibido a la mujer:

Cubrir su cara.

Poner guantes.

Les está prohibido a ambos, hombres y mujeres, en caso de ritual:

Perfumarse

Ungirse la cabeza o la barba con un ungüento, por ejemplo , aceite

Eliminar un pelo, un cabello o cortar una uña.

Efectuar la relación sexual o su preliminar.

Hacer un certificado de matrimonio.

Expulsar a un animal terrestre salvaje autorizado al consumo, como la gacela.

 Los tres tipos de Hajj

El peregrinaje se dice “Tamattu” si se hace durante el mes del peregrinaje y decir su intención de hacer un “pequeño peregrinaje” (ʿUmra). Este peregrinaje debe terminarse por el sacrificio de un animal. (tamattuʿ, تَمَتُّع, disfrute; posesión)

El peregrinaje se dice “Qirân” si el peregrino declara su intención de efectuar el grande y pequeño peregrinaje al mismo tiempo. No afeitará su cabello hasta después la lapidación del Jamarat a minó y dejará entonces el estado de sacralización. Debe ofrecer a un animal en sacrificio (qirān, قَران, unión)

El peregrinaje se dice de “ifrâd” si el peregrino declara querer hacer que el gran peregrinaje. Permanecerá en estado de sacralización hasta el día del sacrificio pero no ofrecerá animal en sacrificio. (ʾifrād, إفْراد, individualización)

El Hajj recibe anualmente cerca de dos millones de peregrinos, lo que en realidad lo convierte en el lugar de peregrinaje más visitado del mundo musulmán. Por otra parte, el Gobierno impone este número saudí por la utilización de cuotas significadas a los distintos organismos organizadores con el fin de encauzar el mar de peregrinos.

hajj_7_a-e1318553892558
Los ritos

Los ritos son ligeramente diferentes según que se viva la región el Mecque o no, especialmente los ritos de sacralización (ihrâm) que es hecho en el momento de la entrada en el territorio consagrado para la gente del exterior. Varían ligeramente también según las escuelas jurídicas del Islam (madhhab).

Primer día: 8 dhû al-hijja. Declarar su intención de hacer el peregrinaje por una fórmula ritual repetida por tres veces. (nīya, نِيَّة, proyecto; voluntad)

Ponerse en estado de sacralización. (ihrâm) (1)

Hacer las siete rondas en torno a el Kaaba intentando abarcar la piedra negra. (matâf) (2)

Hacer siete veces la marcha (420 m en un largo pasillo contiguo a la mezquita) entre Safâ y Marwah en acordar del vagabundeo de Agar en busca de agua para Ismaël. Luego beber a la fuente Zamzam. (saʿīy, سَعْيي, curso; esfuerzo; investigación) (3)

Volverse al lugar dicho “a Mîna” por 4 km el Mecque y hacer los rezos de la tarde (asr), de la noche (el Magreb y icha) y de la mañana (fajr). (4)

Segundo día: 9 dhû al-hijja. Cuando el sol se levanta, es necesario avanzar hacia la montaña ʿArafat (20 km) y allí hacer el rezo de mediodía (dhur) y la tarde garantizándose bienestar -dentro de las fronteras de ʿArafat. Es necesario permanecer en este territorio hasta la puesta de sol. Es de este punto que el profeta hizo su discurso de adiós. (wuqūf, وُقوف, alto; estación de pie; pausa) (5)

Tras la puesta del sol, es necesario ir hacia “Muzdalifa”. A la llegada, es necesario hacer los rezos de la noche. Es necesario permanecer en Muzdalifa hasta que la noche haya caído. El peregrino va a proveerse de piedras para la consecuencia de los ritos (49 piedras: 7+21+21). (6)

Tercer día: 10 dhû al-hijja. Después del rezo de la mañana, el peregrino vuelve de nuevo hacia Mîna. El primer día de la fiesta del sacrificio (AID al-Adha) el peregrino recorre los 300 m que lo separan del lugar donde Abraham llevó a su hijo Ismaël para sacrificarlo. Sobre el curso, encuentra tres pilares que simbolizan los tres puntos donde Iblîs intentó desviarlo. El peregrino lapida estos pilares con las piedras recogidas la víspera. (7)

Entretanto, es necesario matar al animal de ofrenda que simboliza al espolón que Abraham sacrificó en lugar de su hijo. Es necesario comer pero debe darse la mayor parte a los pobres. Los peregrinos tienen la posibilidad de pagar el importe de la ofrenda a un banco administrado por las autoridades locales. (8)

Es necesario también rehacer los ritos (2) y (3) “circunvalación”. (9)

Cuartos y quintos días: 11 & 12 dhû al-hijja. El peregrino durante cada día de Tachriq, lapida los tres Jamrah de Minó, en primer lugar el más pequeño, luego el mediano y por fin el más grande, la de Aqaba. Sobre cada una, lanza 7 piedras diciendo: Allahou Akbar (Allah es el Más grande)… entre dos Jamrah, hace frente a el Quibla y récite algunas invocaciones.

Efectuar una última circunvalación: la del adiós y salir del estado de sacralización: Para los hombres, cortarse el cabello muy corto o afeitarse el cráneo, para las mujeres, acortar la longitud del cabello. (taqṣīr, تقصير, disminución; limpieza).

©2011-paginasarabes®